Мелвин Брэгг - Приключения английского языка
- Название:Приключения английского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Альпина
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9614-4462-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мелвин Брэгг - Приключения английского языка краткое содержание
Приключения английского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Приключения английского языка» потребовали самого изнурительного труда из всех моих проектов на телевидении. Сложность заключалась в том, что я был и автором, и продюсером, и порой эти две роли мешали друг другу. Иногда сценарий переписывался по десять раз. У режиссеров появилась привычка убеждать себя, что лучшее время суток для съемки – рассвет.
До телесериала я выпустил для «Радио-4 Би-би-си» 25 радиопередач под названием The Routes of English («Пути английского языка»). Продюсером был Саймон Элмс, чьи глубокие познания в области английского языка сослужили неплохую службу этому документальному циклу, которому посчастливилось заслужить одобрение и слушателей, и критиков. При создании этих радиопередач я познакомился с несколькими лингвистами, в том числе с Кейт Берридж, Линдой Магглстоун и Дэвидом Граддолом. Я чрезвычайно заинтересовался их идеями и трудами, что в конечном счете подвигло меня на создание восьмичасовой телепередачи, в рамки которой мы попытались в организованном порядке втиснуть 1500 лет существования английского языка. Мы устанавливали для себя правила, подыскивали, где возможно, подходящие места для съемок, наводняли экран словами, говоря на древнеанглийском, среднеанглийском и других вариантах английского языка (надеюсь, это звучало достаточно достоверно), и куда бы мы ни отправлялись, нам оказывали всяческое содействие.
Я благодарен всем, кто согласился принять участие в наших телепрограммах, в особенности Шеймусу Хини, Кэтрин Дункан-Джонс, Линде Магглстоун, Джону Бартону, Хьюберту Девенишу и профессору Саликоко Муфвене; многие ученые и специалисты любезно ответили на наши вопросы. Доктор Кэтрин Лоу из университета Глазго была не только соавтором телесериала: именно к ней я обратился по окончании работы над книгой с просьбой просмотреть текст, и я признателен ей, что просьба моя была выполнена со всей ответственностью и скрупулезностью. Она внесла множество предложений, с большинством из которых я согласился. Полную ответственность за любые ошибки, если таковые встретятся в книге, я беру на себя.
Прилагаю также библиографический указатель. В нем вы найдете книги, которые мы сочли в процессе работы весьма полезными, в том числе увлекательные исследования профессора Дэвида Кристала в его замечательной «Энциклопедии английского языка» ( Encyclopaedia of English ).
Хочу поблагодарить Руперта Ланкастера из издательства Hodder & Stoughton за тщательную редактуру книги, а также моего хорошего друга Джулию Мэтисон, с которой я с удовольствием сотрудничаю уже много лет.
Напоследок хочу выразить благодарность множеству писателей, чьи книги я прочел, и множеству людей, с которыми я побеседовал: все они, как и я, убеждены, что зарождение и долгая жизнь английского языка вызывают глубокий интерес и достойны восхищения.
Мне трижды повезло, поскольку я получил возможность, во-первых, выпустить передачи, посвященные английскому языку, во-вторых, сотрудничать в процессе с замечательными интересными людьми, а в-третьих, начать все заново и написать книгу на тему, которая увлекала меня с детства.
В моем родном городе Уигтоне в 40–50-х годах прошлого века мне довелось познакомиться с Уилли Керриком, который писал рассказы на местном диалекте. Он работал секретарем городского совета, был знатоком местной истории и заметной фигурой в наших краях. Благодаря ему я понял, что наш диалект не утратил ни качества, ни ценности: он богат, имеет давнюю историю, и мы можем по праву им гордиться.
Позднее, уже в школе, учитель английского языка, господин Блэкер, заставлял нас читать вслух английскую поэзию, то и дело останавливая и задавая вопросы о значениях ключевых слов и выражений и подчеркивая их содержательность и глубину.
Обоих давно уже нет с нами, но я надеюсь, что на страницах этой книги отразилось эхо их голосов – и их любовь к английскому языку.
Сноски
1
Опубликованные стихотворные переводы на русский язык произведений Бертрана де Борна замечательно передают звучание оригинала, но далеки от него по лексическому строю. – Прим. пер.
2
Прозвище Хереварда – the Wake – встречается в разных русских переводах и чаще всего переводится как «Будитель», но английские источники, в частности, Оксфордский словарь, приводят в качестве толкования слова the watchful one или wary , что означает «осторожный», «бдительный», «осмотрительный». – Прим. ред.
3
Здесь и далее перевод И. А. Кашкина и О. Б. Румера.
4
Это литературный перевод. В оригинале не «меня» делить, а «мои половые органы». – Прим. пер.
5
В литературном переводе: «Да сократится дней твоих предел». – Прим. пер.
6
Здесь и далее цитируется по Синодальному переводу. – Прим. пер.
7
При переводе речи был использован следующий источник: http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Engl/XVI/1580-1600/Elisabet/rede_tilbery.phtml?id=4838. – Прим. пер.
8
Inkhorn – роговая чернильница для перьев; controversy – спор, дискуссия, полемика; inkhorn terms – книжные, заумные слова.
9
Перевод Л. Темина.
10
Перевод В. Орла.
11
Перевод С. Я. Маршака.
12
Перевод Е. Бируковой.
13
Солилоквий (лат. solus – один, loqui – говорю) – речь, адресованная к самому себе. Разновидность драматического внутреннего монолога.
14
«Цимбелин», действие IV, сцена 2.
15
Здесь и далее перевод Е. Бируковой. В переводе, к сожалению, особенности произношения не передаются.
16
В литературном переводе М. Лозинского – «Их празелень окрасит в красный цвет».
17
Перевод следующих выражений взят из русскоязычных изданий Шекспира.
18
В русскоязычных изданиях опущено.
19
Перевод Е. Б. Корюкина.
20
Перевод М. Донского.
21
Перевод М. Лозинского.
22
Дается по приложению к русскому переводу книги Э. Чаннинга «История Северо-Американских Соединенных Штатов». – М., 1897.
23
Графства, расположенные к юго-западу от Лондона.
24
Перевод Н. Дарузерс.
25
Описанный символ выглядит следующим образом: – Прим. пер.
26
Локк Дж. Сочинения в 3 т. Т. 1. Опыт о человеческом разумении. – М.: Мысль, 1985.
27
Перевод Д. Самойлова.
28
Перевод А. Субботина.
29
Перевод С. Я. Маршака.
30
Перевод М. Бородицкой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: