Умберто Эко - Поэтики Джойса
- Название:Поэтики Джойса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Corpus»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-088293-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Умберто Эко - Поэтики Джойса краткое содержание
Поэтики Джойса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
304
To есть это не «Finnegan’s Wake», как в заглавии баллады.
305
Поэтому здесь и предлагается именно такой русский перевод заглавия: «Финнеганов помин».
306
«Снова Финн» (англ.).
307
См.: Frances Motz Boldereff. Reading F. W. [ Фрэнсис- Мотц- Болдерефф. «Читая ФП»]. London, Constable & Co., 1959. Part II. Idioglossary [ «Идиоглоссарий»]. P. 99.
308
Всечеловека (англ.).
309
См.: Н. М . Robinson. Hardest Crux Ever, in: A J. J. Miscellany [ «Сборник работ о Дж. Дж.»]. Р. 197–204, с перечнем 216 различных словесных воплощений аббревиатуры Н. С. Е.
310
«Лоботрясом» и «обывателем» (англ., жарг.).
311
Благодаря анализу Литца( Litz.Op. cit.) в редакции ФПможно проследить такой же переход от простого к сложному, какой отмечался в «Улиссе» (см. выше, прим. 36 к гл. II).
312
Письмо к Харриет Шоу Уивер от 2 октября 1923 г.
313
Игры в маджонг (правильнее – «ма цзан», кит.).
314
Ellmann. Op. cit. P. 559 (здесь цитируется пер. С. С. Хоружего: Джойс. T. III. С. 438. — А. К. ).
315
См. Мф. 16: 18: «Я говорю тебе: ты – Петр ( Pštroj ), и на этом камне ( Pštra ) Я создам Церковь Мою».
316
Ellmann. Op. cit. Р. 559.
317
Письмо к Харриет Шоу Уивер от 21 мая 1926 г.
318
Письмо к Харриет Шоу Уивер от 1 февраля 1927 г.
319
Пер. А. А. Губера; цит. по: Вико Дж. Основания новой науки об общей природе наций. Москва; Киев: «REFL-book» – ИСА, 1994. С. 133.
320
«Новая наука», кн. II.
321
ФП 3. 15–17. В этом слове, как и в других подобных монстрах из ФП, ровно 100 букв (или, как сейчас принято выражаться, «знаков»).
322
«Новая наука», кн. II.
323
«Истинное» с «произведенным» (лат.).
324
«…если кто‑нибудь сообщал Джойсу о каком‑либо новом акте жестокости, он тут же парировал упоминанием другого акта жестокости, бывшего в прошлом и столь же ужасного: например, того или иного деяния Инквизиции в Голландии»: Ellmann. Op. cit. P. 563. См. там же различные свидетельства глубокой убежденности Джойса в том, что реальность – это постоянное варьирование некоего вечного правила
325
Поэтому в метафизике ФПмного общего с метафизикой «Четырех квартетов» Элиота: «Time present and time past – Are both perhaps present in time future – And time future contained time past…» («И настоящее, и прошлое – Возможно, присутствуют в будущем – А будущее содержало в себе прошлое…» (англ.) ).
326
Стандартном английском (англ.).
327
Воспроизводим здесь также перевод Р. Уилкока( R. Wilcock), по приложению к изданию «Улисса» в книге: «Opere di James Joyce» [ «Сочинения Джеймса Джойса»]. Milano, Mondadori, 1961: «…corso del flume, oltre Adamo ed Eva, dallo scarto della riva alla piega della baia, ci riporta lungo un comodo vico di ricircolazione al castello di Howth e dintorni…» («…бег реки, после Адама и Евы, от излучины берега до изгиба бухты, вновь доставляет нас вдоль по удобному переулку кругообращения к замку Хоут и его округе…»).
328
Обо всем этом см. подробнее в кн.: J. Campbell, N. М. Robinson.А Skeleton Key to «Finnegans Wake». London, Faber and Faber, 1947.
329
Диэретика (от греч. диайрéо: «разделять», «отличать») – искусство отличения истины от лжи и, по мысли Платона, бытия от небытия. Именно такова тема диалога «Софист».
330
Намекам на Вико, включаемым в любое слово, в любую фразу, чтобы постоянно напоминать о присутствии циклической схемы, несть числа. В четвертой строке на первой странице, где говорится, что Сэр Тристрам «had passencore rearrived» («снова еще не прибыл»), Джойс подразумевает «pas encore and ricorsi storici of Vico» («еще не» и исторические повторы Вико), как он пишет в письме Харриет Шоу Уивер от 15 ноября 1926 г. Прочтем еще, к примеру, следующее: «Teems of times and happy returns. The seim anew. Ordovico or viricordo» [ «Враны времен и удачных наворотов. Снова то же сеймое. Вiкоряд или яркодив»: ФП, 215. 22–23. – А. К , (эпизод «АннаЛивия»)] или: «an admirable verbivicovisual presentment» [ «ч ýдное слововiковидное предсутствие»: ФП, 341. 18–19. – А. К. ], и так далее.
[Вранъ (церк.‑слав.) :десять миллионов. – А. К. ]
331
Империя к концу упадка (фр.).
332
«Все выпито, все съедено! Ни слόва» (пер. Б. Пастернака).
333
Учитывая сказанное выше, можно предложить такой вариант русского перевода первой фразы ФП: «…рекобег, за Евой‑с-Адамом, от излучины брега до изгиба губы, кесарейшим шляхом вiколовращенья несет нас обратно, к Хоут-Касл и Околесице…»
334
Порядке (лат.).
335
ФП 51. 4: нем. «Scherz», ит. «scherzo». Во второй части не исключено русское «ради»: «шутки ради».
336
«Викоциклометр»: ФП 614. 27.
337
ФП 143. 28.
338
«Протеоформное письмо»: ФП 107. 8.
339
«Многохранник писания»: ФП 107. 8.
340
ФП 18. 22; ср. ФП 19. 25 («meanderthalltale»), 123. 10 («meandering male»), 209. 5 («meander»).
341
Двоекрессиванию двояких правд и изобречению позванивающего хвостословия»: ФП 288. 3.
342
ФП 477. 23.
343
«Падения» (лат.) : здесь эта идея выражается англ. to slip – «поскользнуться».
344
«Sleeping beauty» (англ.).
345
«Каждое лицо, место и вещь в хаосмосе Всего, как-либо связанное с кулдыкнувшейся индеей, двигалось и менялось в каждую частицу времени» (ФП 118. 21–23).
346
«Стойко-моноложстве внутренностей» (ФП 119. 32–33).
347
«Остготская какография, зараженная некоторыми фразами из этрусской застойльной беседы, и, короче говоря, знание, предаваемое в конце почти каждой строки» (ФП 120. 22–24).
348
«Совершенно неожиданном синистрогирическом возврате к одной чудной болячке в прошлом… с некоторым полузадержанным намеком… указывающим, что слова, следующие далее, можно взять в любом желаемом порядке… бессвязном, исходном, срединном или конечном» (ФП 120. 27–28, 121. 7, 12–13, 18).
349
«Смазливое сопряжение последнего с первым» (ФП 121. 30–30)
350
«Слово, столь же хитроумно спрятанное в путанице смешанной драпировки, как полевая мышь – в гнезде из цветных лент» (ФП 120. 5–6).
351
«Предвместоименные хохороны, выгробированные, выправленные, лезвиеподтертые и набитые, прямо как китовое яйцо, фаршированное пеммиканом, будто бы приговоренные к тому, чтобы в них совали нос больше целого миллиона раз, вечнеро и ночью, покуда башка его не пропадет или не будет спасена тем идеальным читателем, страдающим идеальной бессонницей» (ФП 120. 9–4).
352
ФП. Р. 118–121. Будучи чтением для идеального читателя, страдающего идеальной бессонницей, «Помин» должен постигаться постепенно: одновременное проявление всех его значений не только немыслимо в плане практическом, но и непредставимо в плане теоретическом. Поэтика «Помина» – это поэтика произведенияуниверсума, в котором измерение «время» существует на тех же правах, что и три пространственных измерения, и определяет новую плотность произведения. Но следует оговориться: речь идет не о «времени чтения», о котором мог говорить По в «Philosophy of Composition» («Философии композиции») или вообще классическая эстетика, и не о «повествовательном времени» (со всеми его различиями между временем завязки, временем действия, временем реальным и временем психологическим, временем – длительностью зрелища и временем истории). Здесь время служит тому, чтобы через его посредство происходили последовательные перечитывания, определяющие изменение облика произведения; это время, вторгающееся, чтобы изменить произведение, время эволюции, как путешествие произведения от облика А к облику В и далее, причем в действительности конечной точки, завершающей все возможности, не обнаруживается.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: