Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Тут можно читать онлайн Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, Астрель, год 2011. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Самая современная фразеология французского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Астрель
  • Год:
    2011
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-071885-6, 978-5-271-32890-9
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка краткое содержание

Самая современная фразеология французского языка - описание и краткое содержание, автор Татьяна Кумлева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Справочное пособие предназначено для широкого круга пользователей.
Пособие включает фразеологические единицы, часто встречающиеся в разговорной речи.
В нем отражены все те основные разговорные клише, которые охватывают наиболее существенные сферы жизнедеятельности человека и окружающую его действительность. Всего в пособии содержится около 500 ключевых слов и порядка 5000 словарных единиц, а также алфавитный русско-французский перечень всех фразеологизмов.

Самая современная фразеология французского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Самая современная фразеология французского языка - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Татьяна Кумлева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

странный тип; подозрительная личность un drôle de moineau [d’oiseau, de zèbre]

страстно; до безумия à la folie

страусовая политика politique de l’autruche

страшный как чёрт laid comme un pou

строго придерживаться установленных привычек être réglé comme une horloge

строевой шаг pas de l’oie

строить воздушные замки bâtir en l’air

строить глазки кому-л.; флиртовать с кем-л. faire les yeux doux à qn

строить из себя крутого jouer les gros bras; rouler des épaules

строптивец, бунтарь forte tête

стучать во все двери frapper à toutes les portes

стюардесса hôtesse de l’air

стянуть, увести embarquer qch

судачить о ком-л. tenir qn sur le tapis

судейские чины gens de robe

судить обо всём только со своей колокольни avoir la maladie du clocher

суетиться без толку faire [être] la mouche du coche

сумасброд; бестолковый человек tête de linotte

суперобложка chemise

суть чего-л. cœur de qch

сухой паёк panier-repas

суша; твёрдая земля plancher des [aux] vaches сущность fond du sac

схватить за горло; зажать в тиски prendre à la gorge

схватить кого-л. за шиворот saisir [prendre] qn au collet

схватить, сцапать, застукать épingler [cravater]

схватка, стычка, перепалка bras de fer

сцапать, загрести кого-л. (о полиции) embarquer qn

сцепиться s’arracher les yeux

счастлив в игре, несчастлив в любви heureux au jeu, malheureux en amour

счёт дружбы не портит les bons comptes font les bons amis

счёт, пожалуйста (в кафе) soucoupe, s’il vous plaît

считать ворон; ротозейничать bâiller aux corneilles

считать свою нацию лучше всех остальных (о французах) être cocorico

считать себя пупом земли se prendre pour le nombril de la terre

съесть всё дочиста; всё смести со стола faire table nette

сын полка enfant de (la) troupe

сытая жизнь poule au pot

сытому и мёд не сладок; мышь сыта, так и мука горька à ventre soûl cerises amères

Т

тайком, втихомолку sous le manteau

тайники сердца, сокровенные мысли détours [les plis et les replis] du cœur

так ему и надо; поделом ему c’est bien fait pour ses pieds

так кому же «спасибо» [«здравствуйте»]? (напоминание ребёнку, что следует называть по имени того, кого благодаришь или с кем здороваешься) merci [bonjour], mon chien

так тихо, что слышно, как муха пролетит on entendrait trotter une souris

так тихо, что слышно, как трава растёт on entend pousser l’herbe

таращить глаза на кого-л. regarder qn comme une bête curieuse

тащиться в хвосте se traîner à la remorque

тёмное Средневековье siècles d’ignorance

тёмно-зелёный (о цвете) vert bouteille

теперь дело за вами; ваш ход à vous la balle

тернистый путь chemin épineux

терновый венец couronne d’épines

терпение и труд всё перетрут petit à petit l’oiseau fait son nid

терпеть крайнюю нужду manger de la vache enragée; tirer le diable par la queue

терпеть, сносить encaisser

терять преимущества; сдавать завоёванные позиции céder [perdre] du terrain

теряться в догадках, в предположениях pédaler dans la choucroute [la semoule, le yaourt]

тётя-лошадь cheval

тешить себя иллюзиями, заниматься самообманом se faire du cinéma

тихоня mouton

толкучка, общая неразбериха foire d’empoigne

толстосум gros sac

толстуха boudin

только и думать, что о чём-л. en avoir plein la tête

только и мечтать, что о выпивке avoir le bec salé

томить ожиданием faire sécher sur pied

томиться напрасным ожиданием rester [être] le bec dans l’eau

томиться нетерпением; сидеть как на иголках brûler à petit feu

томиться ожиданием compter les heures; se manger les pouces

томно закатывать глаза faire les yeux de carpe pâmée [de merlan frit]

тонкий крючковатый почерк pattes d’araignée

тонкий, серебряный голосок voix argentée

торговец смертью marchand de canons

торопиться, поспешать faire vinaigre

торчать в передних, дожидаясь приёма faire antichambre

тосковать по родным местам avoir la maladie du clocher

тот, кто связан с деньгами, наверняка нагревает на этом руки on ne saurait manier du beurre sans s’engraisser les doigts; quand on met la main à la pâte il en reste toujours qch aux doigts

тот, кто это услышал, извлёк из этого пользу ce n’est pas tombé dans l’oreille d’un sourd

точить лясы, чесать языки tailler une bavette [des bavettes]

точно; минута в минуту montre en main

точный, пунктуальный réglé comme une montre suisse

тошнота mal de cœur

тощий как драная кошка maigre comme un chat de gouttière

«травка», марихуана herbe

тратить время в напрасном ожидании gober [attraper] les mouches

тратить время на что-л.; проводить время за чем-л. passer le temps à faire qch

требовать то, что причитается en vouloir pour son argent

трезвенник buveur d’eau

трепло; пустой человек as de pique

третировать кого-л. être vache avec qn

тришкин кафтан habit de Jocrisse

трудиться в поте лица ради хлеба насущного gagner son pain à la sueur de son front

трудиться до седьмого пота; лезть из кожи вон suer sang et eau

трудное дело требует времени и усилий on n’abat pas un chêne du premier coup

тряпичник, старьёвщик chiffonnier

тряпка, размазня nouille

трясти кого-л. изо всех сил; дать нахлобучку secouer qn comme un prunier

трястись над каждой копейкой pleurer le pain qu’on mange

тупая скотина brute épaisse

тупица tête carrée

тупо смотреть [таращиться] на что-л. regarder qch comme une brute

тупой, придурковатый bas de casquette

тупой ученик, вынужденный брать частные уроки tapir

тут есть свои «за» и «против» il y a à boire et à manger

ты в своём уме?; с головкой всё в порядке? ça ne va pas la tête?

ты — мне, я — тебе passez-moi la moutarde, je vous passerai le séné

ты что, не в себе [ненормальный]? t’es pas un peu malade?

ты что, схлопотать захотел? tu veux ma main sur la figure?

тюрьма cabane

тяжело дышать; пыхтеть как паровоз souffler comme une baleine [un bœuf, un phoque]

тянуть одеяло на себя tirer la couverture à soi

тянуться кверху monter en chandelle

У

у каждой медали есть оборотная сторона chaque vin a sa lie

у кого есть время, тот всегда найдёт выход из положения; тише едешь — дальше будешь qui a temps a vie

у кого есть голова на плечах, тот не пропадёт qui a bonne tête, ne manque pas de chapeau

у кого что болит, тот о том и говорит la langue va où la dent fait mal

у меня руки чешутся les mains me démangent

у меня язык чешется la langue me démange

у него ещё молоко на губах не обсохло si on lui pressait le nez il en sortirait du lait; il a encore le lait (de nourrice) sur les lèvres

у него на лице остались одни глаза les yeux lui mangent la figure

у него не все дома; он немного «с приветом» il a une araignée [un cafard] au plafond [dans la tête]; il y a bien des chambres à louer dans sa tête

у него ноги подкашиваются les jambes lui manquent

у него руки дрожат (от старости); он уже в маразме il suce les [des] fraises

у него сердце разрывается от боли il a le cœur en écharpe

у него только кожа да кости on lui voit [compterait] les côtes

у него что ни слово, то вранье il ne ment jamais s’il n’ouvre pas la bouche

у него язык без костей sa langue va comme un claquet

у неё лишь кожа да кости elle a plus de réjouissance que de viande

у них нелады, натянутые отношения le torchon brûle entre eux

у семи нянек дитя без глаза brebis trop gardée de trop d’agneaux est têtée; plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne

у сердца свои законы, неподвластные рассудку le cœur a ses raisons que la raison ne connaît pas

у соседа всё кажется лучшим poule de voisin paraît oie у страха глаза велики on crie [fait] toujours le loup plus grand [gros] qu’il n’est

у хлебосольного больше друзей, чем у доброго la table nous gagne plus d’amis que la bonté

убирайтесь отсюда! allez prendre l’air!; de l’air!

убить курицу, несущую золотые яйца; срубить сук, на котором сидишь tuer la poule aux œufs d’or; couper l’arbre pour avoir le fruit

убить, укокошить passer à la casserole

уважать седины respecter les cheveux blancs

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Татьяна Кумлева читать все книги автора по порядку

Татьяна Кумлева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Самая современная фразеология французского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Самая современная фразеология французского языка, автор: Татьяна Кумлева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x