Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка
- Название:Самая современная фразеология французского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-071885-6, 978-5-271-32890-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка краткое содержание
Пособие включает фразеологические единицы, часто встречающиеся в разговорной речи.
В нем отражены все те основные разговорные клише, которые охватывают наиболее существенные сферы жизнедеятельности человека и окружающую его действительность. Всего в пособии содержится около 500 ключевых слов и порядка 5000 словарных единиц, а также алфавитный русско-французский перечень всех фразеологизмов.
Самая современная фразеология французского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
хозяин плохого ресторана, забегаловки marchand de soupe
хозяин плохой гостиницы marchand de sommeil
хозяин положения maître du terrain; arbitre de la situation
холодное мясное ассорти assiette anglaise
холодный как лёд; совершенно равнодушный indifférent comme une carpe
хорошая вещь не требует рекламы à bon vin point d’enseigne
хорошая порода не может не проявиться bon chien chasse de race
хороший товар не залежится marchandise qui plaît est à demi vendue
хорошо налаженное хозяйство (о доме) maison bien montée
хорошо отдохнувший; свежий как огурчик frais comme l’œil
хорошо / плохо выбрать время prendre bien / mal son temps
хорошо / плохо выглядеть avoir bonne / mauvaise mine; faire bonne / mauvaise figure
хорошо работающий; отлаженный (о механизме) huilé (adj)
хорошо сидеть; облегать фигуру aller à qn comme un bas de soie
хорошо смотреться (о чём-л.) faire bien dans le tableau
хотеть получить всё, не дав ничего взамен vouloir le beurre et le prix du beurre
хохотать во всё горло rire à gorge déployée [à belles dents]
хохотать до упаду rire à ventre déboutonné
хочешь быть богатым, умей жить экономно riche marchand, pauvre poulailler
хранить спокойствие среди опасностей; спокойно ожидать своей участи s’envelopper dans son manteau
хранить упорное молчание, не проронить ни слова ne pas désserer les dents [les lèvres]
хрен редьки не слаще autant vaut être mordu par le chien que par la chienne
хромать на обе ноги, разваливаться boiter des deux pieds [côtés]
хромать; плохо продвигаться вперёд n’aller que d’une jambe
хромающий на обе ноги boiteux de trois jambes
худую траву с поля вон à un cheval hargneux il faut une écurie à part
хулиган, шпана blouson-noir
Ц
царские забавы jeux de princes
цвет чего-л. fine fleur de qch
цветисто, витиевато en termes fleuris
цветистый, витиеватый стиль style fleuri
цедить сквозь зубы parler du bout des lèvres
целиком обратиться в слух être tout oreille
цепко держать кого-л. в лапах tenir qn entre ses griffes
цепляться за что попало; хвататься за соломинку s’accrocher à toutes les branches
цепной пёс (о человеке) chien de garde
цыплёнок, малыш (обращение) poussin
цыпочка, лапочка (обращение) poule
Ч
час за часом, размеренно au fil des heures
час свиданий heure du berger
часто менять свои привязанности, симпатии papillonner
часы наименьшей загрузки транспорта heures creuses
часы пик heures de pointe
чаша терпения переполнена la coupe [le vase] déborde
чванливый как индюк fier comme un pou
чего только душа не пожелает fromage et dessert
чего-л. с гаком, с хвостиком qch et les miettes [et le pouce]
человек, не имеющий орудий своего труда aveugle sans bâton
человек, нетвёрдо держащийся на ногах château branlant
человек-оркестр homme-orchestre
человек-приманка; подстава chèvre
человек-реклама homme-sandwich
чем больше компания, тем веселей plus on est de(s) fous, plus on rit
чему быть, тому не миновать quand la poire est mûre il faut qu’elle tombe
чепуха!; глупости! des noix!
чересчур длинное имя nom à tiroirs
чересчур застенчивый, робкий timide comme une violette
чёрнорубашечники; итальянские фашисты chemises noires
чёрные мысли; приступ меланхолии papillons noirs
чёрный продовольственный рынок B.O.F. (beurre, œufs, fromage)
чёрт возьми! nom d’un chien!
чертёнок; сущее наказание (о ребёнке) petite peste
чёртово отродье; паршивец mauvaise herbe [graine]
чертыхаться pester
честь мундира prestige de l’uniforme
чистка персонала coup de torchon [de balai]
чихать на что-л. с высокой колокольни se soucier de qch comme de sa première chemise [culotte]; s’en moquer [s’en soucier] comme de l’an quarante [de ses vieux souliers]; se battre [s’en battre] l’œil de qch
чокнутый tête fêlée
чревоугодничать с опасностью для здоровья creuser la tombe avec ses dents
чрезмерно огорчаться; слишком убиваться en faire une maladie
чрезмерно преувеличивать свои заслуги в каком-л. деле faire [être] la mouche du coche
что бритый, что стриженый bouilli ou rôti
что имеем — не храним, потерявши — плачем quand le puits est sec on sait ce que vaut l’eau
что касается меня pour mon compte
что касается фигуры… (о женщине) question châssis…
что отец накопил, то сын спустил à père avare, fils prodigue
что посеешь, то и пожнёшь comme on fait son lit, on se couche
что с воза упало, то пропало vin versé n’est pas avalé
что-то вот-вот случится, произойдёт qch est à la porte
чувствовать, откуда ветер дует; быть прозорливым avoir du nez [bon nez]
чувствовать приступ тошноты avoir mal au cœur; avoir le cœur entre les dents; avoir le cœur barbouillé; avoir le cœur sur les bords des lèvres
чувствовать себя в большом долгу перед кем-л. devoir une fière [belle, fameuse] chandelle à qn
чувствовать себя в своей стихии être sur son terrain [dans ses éléments]
чувствовать себя ещё не оправившимся от чего-л. (усталости, волнений и т. д.) être encore tout étourdi du bateau
чувствовать себя как петух в своём курятнике être hardi comme un coq sur son fumier
чувствовать себя как рыба в воде être heureux comme un poisson dans l’eau
чувствовать себя не в своей тарелке ne pas être dans son assiette
чувствовать себя неловко, скованно se trouver [être] dans ses petits souliers
чувствовать себя непринуждённо, раскованно être bien dans ses baskets
чувствовать себя непринуждённо / неуютно [свободно / не по себе] être bien / mal dans sa peau
чувствовать, что дело нечисто; чуять неладное flairer le pot aux roses
чувствовать, что слюнки текут avoir l’estomac au bout des lèvres
чужая душа — потёмки le cœur d’un homme est un abîme; on ne voit pas les cœurs
чужими руками жар загребать tirer les marrons du feu
чур-чура! pouce!
Ш
шавка; холуй roquet
шарахаться от кого-л. как от прокажённого fuir [éviter] qn comme un pestiféré [une brebis galeuse]
шарик масла noix de beurre шарить по карманам faire les poches
шаткое сооружение château branlant
шахтеры gueules noires
швырнуть, шарахнуть что-л. envoyer [faire] valser qch
шепелявить avoir un cheveu sur la langue
шеф, начальник singe
шиш; ни черта peau de balle
шишка; важная персона gros [grosse] légume
шквал злобной критики les aboiements de la critique
шлёпнуться ramasser une gamelle
шлёпнуться, растянуться prendre un billet de parterre
шторы гармонируют с обстановкой les rideaux meublent bien
штрафная квитанция на ветровом стекле автомашины за нарушение парковки papillon, biscuit
шуметь, буянить faire le fou
шумно отпраздновать чьё-л. возвращение tuer le veau (gras)
шуму много, а толку мало plus de fumée que de feu
шут короля (служивший ему советчиком) fou du roi
Щ
щедрой рукой; не считая à main ouverte
щёлкать зубами от голода danser devant le buffet; claquer du bec
Э
эгоист до мозга костей égoiste jusqu’aux ongles
экономить усилия compter ses pas
элегантные, холёные женщины du beau linge
энергичное усилие coup de reins
энергичный, решительный человек homme à poil
энергия; сила духа ressort
это бесплодная затея c’est un coup d’épée dans l’eau
это блеф c’est du cinéma
это бурда (о вине) c’est le pipi de chat
это вам не фунт изюму; это дело нешуточное ce n’est pas de la petite bière
это вам подходит? ça vous botte?
это верный доход c’est du blé au grenier
это всё дутое ce n’est que de la crême fouettée
это всё кролик начал (букв.) (реплика в адрес того, кто хочет свалить свою вину на самого слабого и безобидного) c’est le lapin qui a commencé
это всё пустой труд c’est autant de balles perdues
это всегда успеется il sera toujours temps
это вымученно (о произведении) ça sent l’huile
это выше всяких похвал!; шапки долой! chapeau bas!
это говорит в его пользу il faut porter cela à son crédit
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: