Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие

Тут можно читать онлайн Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Array Литагент «Флинта», год 2009. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array Литагент «Флинта»
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-9765-0800-2, 978-5-02-034767-0
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие краткое содержание

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - описание и краткое содержание, автор Array Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Array Коллектив авторов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Систематическая работа над записью прецизионных слов довольно скоро приносит плоды. Курсанты уверенно справляются с текстами, буквально «начиненными» прецизионными словами.

Упражнение № 3.
Зрительно-устный перевод с повторениями

Одновременно с развитием навыков устного перевода идет работа над развитием навыков зрительно-устного перевода. Это, с одной стороны, способствует быстрому наращиванию терминологической лексики и газетных клише, а с другой стороны, тренирует навык переключения с языка на язык (в одном направлении: с русского на английский). Одним из самых продуктивных упражнений здесь является зрительно-устный перевод с повторениями. Берется русский текст, подобранный преподавателем для тренировки в употреблении эквивалентных соответствий. Первый курсант переводит первое предложение. Преподаватель контролирует работу отвечающего и анализирует другие предложенные варианты. Затем предлагает свой собственный, который подлежит фиксации в тетрадях обучаемых.

Второй курсант, приступая к переводу второго предложения, сначала повторяет вариант первого предложения, продиктованный преподавателем.

Третий курсант, приступая к переводу третьего предложения, сначала повторяет перевод предыдущих двух предложений и т. д.

Последний курсант повторяет весь текст в целом. Если текст состоит из 10 предложений, то ему нужно сначала повторить девять предшествующих предложений. Самыми запоминающимися являются 5–6 первых предложений. В них желательно включить как можно больше лексических единиц и грамматических конструкций, подлежащих репродуктивному усвоению. После завершения работы над текстом, текст дается на дом для заучивания. На следующем занятии преподаватель в очень высоком темпе зачитывает русский текст (1 раз) по предложениям, а курсанты пишут его на английском языке; под очень высоким темпом понимается скорость диктанта. Если курсант подготовил текст, он справится с заданием. Если же он что-то недоучил, он отстанет, т. к. навык переключения с языка на язык будет функционировать у него недостаточно быстро. Такой вид контроля очень эффективен. Он позволяет проверить не только функционирование навыка переключения, но и степень владения материалом, не говоря уже о правописании.

Перевод с повторениями мы рекомендуем только на начальном этапе, поскольку привязанность к одному, одобренному преподавателем варианту не позволяет практиковать его и дальше, когда курсанты уже приобретут некоторый опыт в оформлении перевода с русского на иностранный. Этого опыта нет у них на начальном этапе, когда закладываются основы перевода (письменного и устного).

Излишняя самостоятельность при оформлении перевода на иностранном языке привела бы к фиксации неправильных, неграмотных вариантов перевода. Эти варианты могли бы запомниться курсантам, так как они являлись бы результатом их напряженной умственной деятельности в тот период, когда они еще к ней не были подготовлены.

Упражнение № 4.
Абзацно-фразовый перевод с повторениями

Это упражнение очень похоже на предыдущее. Здесь возникает дополнительная трудность. Если в упражнении № 3 курсант имел зрительную опору при переводе, то здесь ее у него нет. Он воспринимает русский текст на слух. В остальном работа над текстом и контроль усвоения не отличаются от зрительно-устного перевода с повторениями.

Упражнение № 5.
Абзацно-фразовый перевод с английского языка текста с отдельными незнакомыми словами

Упражнение состоит в переводе фраз, в которых не менее 15–20 слов, а далее – 50 слов. Вполне естественно, что особенно на первых порах нужно стараться избегать работы с сухими, малоинтересными материалами, которые особенно трудны для запоминания. Они могут быть использованы после соответствующей тренировки. Введение этого упражнения предусматривает живые, заполненные интересными фактами материалы. Вполне естественно, что лексика рассматриваемого материала должна быть в большинстве знакома курсантам, так как без понимания не может быть и речи о запоминании. В это упражнение рекомендуется вкрапливать и отдельные незнакомые слова, которые могут быть поняты без помощи преподавателя благодаря контексту. Тем самым у курсантов развивается языковая догадка, так необходимая устному переводчику.

Упражнение требует стопроцентной активности группы, так как текст читается всей группе, и лишь потом называется фамилия курсанта, которому предстоит оформить перевод. Особое внимание при этом преподавателю следует уделить грамотности оформления перевода и проблеме культуры речи.

Упражнение № 6.
Зрительно-устный перевод с предварительным чтением с английского языка на русский

Перевод с предварительным чтением английского текста является первой ступенью развития навыка перевода с листа. Поэтому тренировка в этом виде перевода начинается на III курсе.

В момент оформления перевода курсант ограничен во времени, необходимом для подбора устного варианта перевода. Упражнение в зрительно-устном переводе с подготовкой создает предпосылки для более сложного функционирования навыка переключения мышления в условиях конечной ступени развития навыка – перевода с листа.

В дальнейшем материал несколько усложняется. Вводятся отдельные незнакомые слова, все более и более трудные синтаксические конструкции, темп оформления также увеличивается. Все эти усложненные условия предлагаются обучаемым не форсированно, а постепенно, в течение всего трехлетнего курса обучения переводу. Это упражнение исключительно ценно для развития переводческих навыков, так как в нем навык переключения делается гибким.

Упражнение с минимальной подготовкой (2–3 минуты) кроме переводческого умения переключать мышление с одного языка на другой подготавливает еще один переводческий навык – навык синхронизации рецепции и речи. Овладение искусством одновременно зрительно воспринимать и устно оформлять перевод должно облегчить в дальнейшем привитие навыка синхронизации слуховой рецепции и речи. Преподавателю следует привить своим курсантам умение зрительно возможно далее опережать устное оформление, добиваться от них спокойного, несколько замедленного темпа речи.

Упражнение № 7.
Перевод с листа

Этот вид работы заключается в следующем: курсантам предлагается совершенно новый материал. Времени для прочтения текста не предоставляется. Курсант должен сразу начать устный перевод, зрительно воспринимая текст подлинника. Перевод имеет место в условиях жесткого лимита времени. Чаще всего имеется возможность предварительного ознакомления лишь с одной-двумя строками текста. В то же время качество зависит от того, насколько зрительное восприятие опережает оформление. Важно научить курсантов возможно дальше зрительно отрываться от переводимого в данный момент слова, а не концентрировать на нем все свое внимание.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Array Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие отзывы


Отзывы читателей о книге Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие, автор: Array Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x