Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
- Название:Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Флинта»
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9765-0800-2, 978-5-02-034767-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие краткое содержание
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.
Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Переводческие умения и навыки. К сожалению, в современной методике еще отсутствует научно обоснованный отбор умений и навыков, которыми должны овладеть обучаемые. В современных программах обучения умения и навыки определяются в значительной мере эмпирически, на основе опыта работы учебного заведения. Исходя из нашего опыта, в содержание обучения военному переводу входят следующие навыки и умения.
Навыки. Навыки аудирования; навыки восприятия; навыки оформления перевода; навыки переключения; навыки синхронизации аудирования и речи; лексические навыки, связанные с выбором нужной лексической единицы и ее правильным сочетанием с другими; совершенствование грамматических навыков, означающих правильное и автоматизированное использование грамматических средств для оформления перевода.
Умения. Умения ведения абзацно-фразового перевода; умения ведения перевода с листа (с предварительным просмотром и без просмотра текста); умения ведения двустороннего перевода; умения ведения синхронного перевода на материалах пройденных тем.
Тексты как образцы написанной и звучащей речи. Тексты должны быть оригинальными, четко отражать тематику данного этапа обучения, содержать лексические, грамматические и стилистические трудности, но в то же время быть посильными, обеспечивать повторяемость активной лексики. Часть русских текстов должна быть посвящена вооружению и тактике иностранных армий, другая – отражать реалии наших Вооруженных Сил и тактики. Первые тексты обеспечивают хорошую повторяемость лексики и несложны для перевода, что дает возможность вести занятия с максимальной интенсивностью. Вторые тексты в значительно большей степени содержат различные переводческие трудности и учат их преодолению наряду с решением других задач перевода.
Тематика. Тематика составляет основы и специфические языковые средства той отрасли знаний, которая определяет содержание текста. В военном переводе тематика приобретает особое значение, так как нельзя стать хорошим военным переводчиком, не овладев основами знаний и специфическими языковыми средствами той отрасли военного дела, по которой ведется перевод. Это предъявляет особые требования к преподавателям военного перевода и требует от них специальной военной подготовки. В соответствии с тематикой все тексты и лексический материал содержания обучения по военному переводу сводятся в темы, что способствует более четкому и быстрому его усвоению обучаемыми и своевременному и систематическому контролю усвоения данного материала.
Данные сопоставления и анализа систем родного и иностранного языков. Эта часть содержания обучения военному переводу является наиболее слабо разработанной. Нам кажется, что данные сопоставления двух языковых систем должны явиться существенным компонентом теории обучения военному переводу, но, к сожалению, такой теории пока еще нет, хотя отдельные попытки создания такой теории уже наблюдаются.
Перед преподавателями военного перевода в данной области открывается широкое поле деятельности.
Методы обучения
Переходя к описанию методов обучения военному переводу, следует, прежде всего, уточнить сам термин. Дело в том, что в методике обучения иностранным языкам термин «метод» используется в двух различных значениях: в частном – как один из способов обучения, и в более общем – как принципиальное направление обучения. Мы будем пользоваться данным термином в первом его значении, т. е. способом обучения. Причем необходимо отметить, что в методике пока нет единого мнения как о том, что именно следует называть методом, а что способом, и эти термины часто используются один вместо другого, так и о том, какие конкретные способы или методы существуют. Мы придерживаемся точки зрения, изложенной в общей методике обучения иностранным языкам, и понимаем под методами обучения практику, объяснение и показ, но содержание этих методов нами толкуется иначе.
Основными методами в военном переводе являются объяснение и практика. Показ как метод дополняет объяснение и практику. При обучении иностранному языку, в том числе и военному переводу, показу подлежат, в первую очередь, не предметы и явления, а сама звучащая материя языка. Поэтому основное значение имеет слуховая наглядность, обеспечивающая слуховые и слухомоторные ощущения и представления.
Ведущее представление слуховой наглядности при показе не означает, однако, отрицания зрительной наглядности. Зрительная наглядность в обучении военному переводу дополняет слуховую. Кроме того, показ также осуществляется средствами «языковой» наглядности. Как мы уже отметили, показ только дополняет основные методы обучения в военном переводе – объяснение и практику, на которых мы остановимся подробнее.
Под объяснением в обучении военному переводу следует понимать раскрытие семантики, формы данной единицы материала и способов его сочетания с другими единицами для понимания и выражения мыслей. В объяснении мы будем различать введение и собственно объяснение.
Важным и непременным условием запоминания любого материала является его понимание, осмысление, раскрытие в нем существенных связей и отношений.
Это значит, что воспринимаемый обучаемыми материал должен быть полностью осознан и понят, что, в свою очередь, зависит от интенсивности умственной работы обучаемых. Интенсивность же умственной работы обучаемых, как показывают психологические исследования, будет определяться их активностью в учебном процессе, которая достигается максимальным привлечением учащихся к самостоятельной работе над учебным материалом. Имея в виду вышесказанное, а также учитывая, что изучение военного перевода начинается на 3-м курсе, когда курсанты уже имеют опыт самостоятельной работы и немалый запас слов, можно с полным основанием считать, что они в состоянии сами сделать соответствующие выводы, самостоятельно добыть необходимые сведения о данном явлении путем изучения учебника или справочной литературы, а также самостоятельно усвоить конкретный лексический материал в процессе выполнения домашнего задания. Это в равной степени относится как к теоретическому материалу, так и к конкретному лексическому или грамматическому материалу.
При самостоятельном изучении словарных единиц курсанты в своей работе должны придерживаться следующей последовательности.
1. Проверить по словарю произношение слова, компонентов словосочетания.
2. Найти лексическое значение слова или вывести лексическое значение по его компонентам, если это лексическое сочетание. При этом следует идти от анализа к синтезу, т. е. от анализа и раскрытия значения компонентов к определению связей частей целого и далее к раскрытию значения всего словосочетания.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: