Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие

Тут можно читать онлайн Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Array Литагент «Флинта», год 2009. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array Литагент «Флинта»
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-9765-0800-2, 978-5-02-034767-0
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие краткое содержание

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - описание и краткое содержание, автор Array Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Array Коллектив авторов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3. Установить, если это представляется возможным, в какие связи вступает данное слово с другими словами.

4. Провести лексико-грамматический анализ словосочетаний, т. е. обратить внимание на порядок слов, использование предлогов, артиклей и т. д.

Далее обучаемые закрепляют новую лексику в упражнениях первичного закрепления и в ходе самостоятельного перевода основного текста урока.

Однако как бы ни была велика самостоятельность обучаемых, преподаватель всегда будет играть важную роль.

Прежде всего, самостоятельное усвоение материала курсантами должно тщательно проверяться преподавателем на следующем занятии. При этом преподаватель обязан устранить все недостатки в усвоении нового материала, уточнить или расширить его понимание. Когда речь идет о сложной для усвоения лексике, связанной с несовпадением понятий в родном и иностранном языках (например, control measures и управление войсками), закреплением разных слов за одними и теми же понятиями (наступление и offensive attack) или когда требуется объяснить разницу между близкими по значению, но разными по употреблению словами (front и frontage) и др., то новая лексика, как правило, вводится самим преподавателем. При этом сочетается собственно объяснение с показом.

Важная роль при введении новых лексических единиц отводится способам раскрытия значения слов. В методической литературе называются два способа семантизации лексических единиц – переводной способ и беспереводный способ. Эти же способы используются в военном переводе. Кратко остановимся на их описании.

Переводной способ раскрытия значения лексических единиц

Переводной способ семантизации в военном переводе является главным и включает перевод-разъяснение (толкование) и перевод.

1. Перевод-разъяснениеявляется одним из основных способов раскрытия значения слов и словосочетаний. Данный прием активизирует мышление учащихся и является наиболее эффективным способом объяснения слов иностранного языка. Он лучше всех других приемов соответствует природе иностранного языка и ведет к наиболее осознанному усвоению лексики, ее запоминанию, сохранению и воспроизведению.

Перевод-разъяснение позволяет не просто раскрыть значение слова или словосочетания, а показать и его связи с другими словами или лексико-грамматические связи компонентов словосочетания, что способствует глубокому пониманию и прочному запоминанию значений лексических единиц.

Схема раскрытия значения слова или словосочетания при переводе-разъяснении выглядит следующим образом: значение слова (компонента словосочетания) – перевод – осмысление – эквивалент.

2. Переводкак средство раскрытия слов и словосочетаний применяется в том случае, когда значения лексических единиц просты и понятны, а словосочетания переводятся на родной язык дословно.

Например: artillery – артиллерия, battalion – батальон, platoon – взвод, to conduct reconnaissance – вести разведку, routes of approach – пути подхода и т. д.

Беспереводный способ раскрытия значения лексических единиц

Беспереводный способ семантизации в военном переводе является вспомогательным и включает синонимику как средство семантизации, описание на иностранном языке и, иногда, контекст.

1. Синонимика как средство семантизацииявляется эффективным и надежным способом раскрытия значения слов и словосочетаний, так как при этом новое, неизвестное «привязывается» к старому, хорошо известному, чем в значительной степени облегчается запоминание нового. Однако таким способом может раскрываться значение только таких лексических единиц, которые имеют синонимы (air-craft – airplane, to launch an attack – to begin an attack) или однословный эквивалент (to perform reconnaissance – to reconnoiter).

2. Описание на иностранном языкеиспользуется в тех случаях, когда перевод не раскрывает значение слова или словосочетания, а эквивалента в родном языке нет. Например: «low flying ground extraction of cargo».

Данный способ семантизации неточный и отнимает немало времени.

3. Контекст.Позволяет иногда раскрывать значение слов, имеющих конкретное значение, если обучаемым известна тематика.

Практика в обучении военному переводу

В тренировке следует различать два компонента: а) подготовку к тренировке и б) требования к самой тренировке.

Подготавливая материал для тренировки, необходимо учитывать следующее.

1. Тренировка должна быть направлена на овладение точно определенными операциями с определенным материалом. В военном переводе это могут быть: восприятие и запоминание определенной информации, развитие оперативной памяти, переключение мышления с одного языка на другой, оформление перевода, отработка лексических штампов, блоков, характерных для военного языка, и наконец, совершенствование отдельных грамматических конструкций и др.

2. Успешность тренировки зависит от правильно подобранного объема и трудности материала, на котором она проводится. Здесь важна изоляция трудностей, т. е. в каждом упражнении должна быть одна трудность в окружении знакомого материала.

3. Для успеха тренировки необходимо систематически контролировать ее ход и определять достигнутые результаты. Это означает, что среди упражнений данного этапа должны быть контрольные упражнения.

4. Приступая к выполнению упражнений тренировки, обучаемые должны знать способы действий, подлежащих выполнению, знать, как они должны быть осуществлены, чтобы получить наилучшие результаты. Иными словами, упражнениям должны предшествовать точные, четкие инструкции действий обучаемых.

Требованиями к самой тренировке можно считать следующие.

1. Учащийся должен как можно быстрее после выполнения упражнения получить «подкрепление» своих действий (положительное или отрицательное). На основании экспериментальных данных психологи пришли к выводу, что о результатах работы обучаемому нужно сообщить с наибольшей точностью и по возможности скорее после каждого выполнения действия.

При самостоятельной работе курсантов таким «подкреплением» являются ключи к выполняемым упражнениям, а при работе в аудитории с преподавателем – сам преподаватель. Это, однако, совсем не значит, что ответ учащегося должен непрерывно прерываться с целью исправления ошибок. Если ошибку невозможно исправить по ходу перевода без нарушения процесса работы, то ошибки должны фиксироваться и исправляться после окончания ответа обучаемого

2. В процессе тренировки обучаемому одновременно следует предъявлять лишь небольшое число трудностей, выделяя и помещая их среди знакомого материала, чтобы все внимание можно было сконцентрировать именно на преодолении данной трудности.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Array Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие отзывы


Отзывы читателей о книге Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие, автор: Array Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x