Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
- Название:Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Флинта»
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9765-0800-2, 978-5-02-034767-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие краткое содержание
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.
Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Упражнение на развитие навыков синхронизации аудирования и речи
Упражнение представляет собой повторение русского, а затем иностранного текста за диктором.
Обучаемым, находящимся в кабинах, читается русский текст, который они должны повторить в свои микрофоны.
Основная трудность – умение повторять сказанное и слушать текст. На первом занятии текст читается медленно и четко, на последующих занятиях темп увеличивается до быстрого и очень быстрого. Через два занятия можно переходить на повторение иностранного текста.
Проводится в фонозале, является начальным упражнением по подготовке к синхронному переводу.
Упражнение в зрительном восприятии текста со счетом
Упражнение проводится на иностранных текстах. Тексты не должны содержать незнакомых слов и сложных по синтаксису предложений.
По команде преподавателя все обучаемые начинают громко вслух считать (на первых занятиях – на русском языке, а позже на иностранном), читая в это же время текст про себя, стремясь запомнить его основное содержание.
Текст читается по абзацам в 8-10 строчек. После завершения чтения со счетом первого абзаца преподаватель останавливает чтение и предлагает одному из обучаемых рассказать на русском языке содержание прочитанного отрывка. Пересказ дополняется или исправляется, если необходимо, другими курсантами.
Упражнение проводится в классе.
Тренирует навыки зрительного восприятия при раздвоении внимания и память. Подготавливает к выполнению упражнений в сложном аудировании, к синхронному переводу и переводу с листа.
Упражнение в сложном аудировании Упражнение проводится в фонозале. На первом занятии обучаемые получают задание считать вслух по-русски при восприятии русского текста, поступающего в наушники. Прослушивается отрывок текста в 6-10 строчек. После такого прослушивания все обучаемые должны рассказать в микрофон содержание прослушанного отрывка на русском языке. Преподаватель выслушивает одного обучающегося (через пульт) и делает свои замечания.
Затем учащиеся прослушивают следующий отрывок и т. д.
Через 1–2 занятия упражнение усложняется в следующем порядке:
– прослушивание английского текста, счет по-русски – 2–3 занятия;
– прослушивание русского текста, счет по-английски – 1–2 занятия;
– прослушивание английского текста, счет по-английски -2-3 занятия;
– прослушивание русского текста при чтении другого русского текста вслух;
– прослушивание английского текста при чтении русского текста вслух.
Во всех случаях пересказ прослушанного текста выполняется на русском языке.
Упражнение тренирует навыки аудирования и восприятия при раздвоении внимания и память, подготавливает к синхронному и двустороннему переводу.
Синхронный перевод отрывков текста
Текст на английском языке подбирается на отработанную тему и разбивается на отрывки длиной 8-10 строк. Каждый из отрывков тщательно переводится преподавателем на русский язык.
Отрывки в упражнении располагаются в следующем порядке: первый отрывок на английском языке, затем его обратный перевод на русском языке. Далее второй отрывок на английском языке и его обратный перевод на русском языке и так до конца текста.
Упражнение выполняется в фонозале на слух с магнитной ленты или с голоса преподавателя через микрофон. Обучаемым дается задание синхронно перевести первый отрывок текста с английского языка на русский и сделать его обратный перевод с русского языка на английский, а затем снова повторить перевод английского и русского варианта отрывка. При повторном переводе обучаемые чувствуют себя увереннее и, как правило, улучшают первоначальный перевод. Так отрабатывается синхронный перевод всего текста.
Упражнение отрабатывает навыки синхронизации аудирования и речи, оформления перевода и развивает оперативную память, подводит обучаемых непосредственно к синхронному переводу и способствует овладению всеми остальными видами перевода.
Зрительно-устный перевод связного текста с английского языка на русский
Тексты зрительно-устного перевода с английского языка на русский должны быть на проходимую тему, включать активную лексику и грамматику, которая отрабатывалась в подготовительных упражнениях, и отражать лексические, грамматические и стилистические особенности языка.
Упражнение проводится в классе. Обучаемым дается задание просмотреть предлагаемый текст и быть готовыми к переводу. Далее преподаватель вызывает одного из обучаемых для перевода первых двух-трех предложений. С первых занятий нужно стремиться к тому, чтобы при переводе обучаемые не делали остановок перед следующим предложением, а переводили бы данные два-три предложения без остановок.
Перевод первого курсанта обсуждается, исправляется, могут даваться другие варианты. Лучший вариант утверждается преподавателем. Так переводится весь текст. В заключение работы над текстом можно дать задание всем курсантам перевести весь текст от начала до конца без остановок вполголоса. Объем текста не должен превышать 1200–1400 знаков.
Зрительно-устный перевод, являясь самостоятельным видом перевода, в то же время готовит обучаемых к переводу с листа с английского языка на русский на последующем этапе обучения.
Зрительно-устный перевод связного текста с русского языка на английский
Требования к подбору текстов для упражнения и методика его выполнения такие же, как и при переводе с английского языка на русский. Следует, однако, подчеркнуть, что русские тексты в пределах проходимой темы должны быть адекватны по содержанию английским текстам и содержать ту же самую активную лексику и грамматический материал, чем обеспечивается повторяемость проходимого материала. Работе над русскими текстами предшествует работа над английскими текстами.
Являясь самостоятельным видом перевода, готовит обучаемых к переводу с листа с русского на последующем этапе обучения.
Абзацно-фразовый перевод
Упражнение проводится на несложных текстах на проходимую тему, имитирующих выступление, практическое занятие или лекцию преподавателя-специалиста. Тексты должны включать активную лексику и грамматику, которая отрабатывается в предшествующих упражнениях.
Перевод начинается с английского языка на русский, а через 1–2 месяца занятий вводится перевод с русского языка на английский; в дальнейшем могут чередоваться.
Упражнение может проводиться в классе и в фонозале. Методика проведения в основном одинаковая. Разница заключается в том, что при работе в классе обучаемые переводят по очереди, а исправление ошибок осуществляется обычно курсантами; на занятиях в фонозале работают все обучаемые одновременно при выборочном контроле со стороны преподавателя через пульт.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: