Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
- Название:Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Флинта»
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9765-0800-2, 978-5-02-034767-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие краткое содержание
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.
Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– с электронного носителя.
1.2.2.2. С русского языка на иностранный:
– со зрительной опорой;
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
1.2.3. Беглый просмотр текста.
1.2.4. Упражнения в трансформации.
1.2.5. Микрореферирование.
1.2.6. Беседа на иностранном языке по картинкам слайдов, диафильмов, схемам и плакатам для активизации военной лексики и грамматических конструкций (на материале 4-го курса).
2. Собственно переводческие упражнения.
2.1. Абзацно-фразовый перевод с английского языка на русский и с русского языка на английский (на начальном этапе).
2.2. Двусторонний перевод. В форме беседы:
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
2.3. Перевод с листа с английского языка на русский:
– с предварительным переводом по абзацам;
– с предварительным просмотром текста.
2.4. Перевод с листа с русского языка на английский:
– с предварительным просмотром текста;
– без предварительного просмотра текста.
2.5. Реферирование и аннотирование.
2.6. Зрительно-письменный перевод связного текста с английского языка на русский.
2.7. Зрительно-письменный перевод связного текста с русского языка на английский.
1. Подготовительные упражнения.
1.1. Упражнения первичного закрепления. Все в полном объеме на материале 5-го курса.
1.2. Тренировочные упражнения.
1.2.1. Синхронный перевод развернутых словосочетаний военного характера с географическими названиями и числительными.
1.2.2. Упражнения на развитие навыков синхронизации аудирования и речи:
– повторение текста на русском языке;
– повторение текста на иностранном языке.
1.2.3. Упражнения в зрительном восприятии текста со счетом:
– иностранного при счете на русском языке;
– иностранного при счете на иностранном языке.
1.2.4. Упражнения в сложном аудировании:
– восприятие русского (иностранного) текста при счете на русском (иностранном) языке;
– восприятие русского (иностранного) текста при чтении другого текста на русском языке.
1.2.5. Синхронный перевод отрывков текста с иностранного языка на русский и обратный перевод с русского языка на иностранный.
2. Собственно переводческие упражнения.
2.1. Двусторонний перевод:
2.1.1. В форме беседы:
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
2.1.2. В форме допроса военнопленного:
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя;
– озвучивание фонограммы переводчика в учебном кинофильме «Допрос военнопленного».
2.2. Перевод с листа с английского на русский:
– с предварительным просмотром текста;
– без предварительного просмотра текста.
2.3. Перевод с листа с русского языка на английский:
– с предварительным просмотром текста;
– без предварительного просмотра текста.
2.4. Синхронный перевод с иностранного языка на русский.
2.4.1. Знакомых текстов:
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
2.4.2. Незнакомых текстов:
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
2.4.3. Оригинальных записей с электронного носителя.
2.4.4. Военно-учебных кинофильмов по пройденным темам.
2.5. Синхронный перевод с русского языка на иностранный.
2.5.1. Знакомых текстов:
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
2.5.2. Незнакомых текстов:
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
2.5.3. Военно-учебных кинофильмов по пройденным темам.
2.6. Реферирование и аннотирование (продолжение).
2.7. Зрительно-письменный перевод связного текста с русского языка на английский.
III.
Функционально-когнитивный аспект переводоведения
Г.Г. Жаркова
Психолингвистическая модель перевода с листа и ее методическая реализация
Растущее значение перевода с листа как профессионального вида деятельности военных переводчиков ставит на повестку дня вопрос о качественной и интенсивной подготовке специалистов в этой области.
Перевод с листа стал профессиональной формой перевода в последние десятилетия. Это обусловлено ростом объема переводческой деятельности, повышений требований к срокам выполнения переводов. Особенную роль он играет в деятельности военных переводчиков. Переводу с листа подлежат чаще всего боевые документы, различные инструкции, технические описания, оперативные информационные материалы.
Переводчику, работающему за рубежом, часто приходится переводить с листа газетные сообщения, статьи и другие материалы советникам или специалистам с целью их ознакомления с последними событиями в стране пребывания. Кроме того, переводом с листа занимаются переводчики в учебных центрах.
Для оперативного ознакомления с актуальной информацией переводятся устно телетайпные материалы, а также различные документы в ходе учений.
Овладение переводом с листа происходит в процессе интенсивной подготовки. Переводчику необходимо овладеть большим количеством эквивалентов, достичь высокого уровня автоматизма, он должен быстро решать переводческие задачи. Он должен научиться параллельно осуществлять ориентировку в исходном тексте, поиск переводческих решений и их реализацию в высоком темпе, поскольку скорость перевода с листа приблизительно в 20 раз превосходит скорость письменного перевода. Наращивание скорости перевода является важнейшей задачей профессионального овладения данным видом перевода.
Повышение качества подготовки специалистов по переводу с листа требует, в первую очередь, улучшение методики обучения этому виду переводческой профессиональной деятельности.
Согласно теории речевой деятельности, деятельность переводчика, имея принципиальную структуру интеллектуального акта, включает первичную ориентировку в условиях деятельности, в проблемной ситуации, выработку плана деятельности, реализацию плана и сличение результата с намеченной целью. Переводческая речевая деятельность, как и любая другая, слагается из совокупности отдельных действий. Переводческим действием является минимальная единица деятельности, несущая в себе основные черты деятельности в целом. Взаимосвязанность и взаимообусловленность переводческих действий в различных формах перевода различны, однако каждое переводческое действие состоит из трех фаз: фазы ориентировки и выработки плана действия, фазы реализации выработанного плана и фазы сопоставления результата с намеченной целью, т. е. фазы контроля.
Использование перевода с листа лишь в качестве учебной формы перевода не обеспечивает овладения обучаемыми навыками и умениями и не нацеливает на овладение данной формой перевода как профессиональной.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: