Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие

Тут можно читать онлайн Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Array Литагент «Флинта», год 2009. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array Литагент «Флинта»
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-9765-0800-2, 978-5-02-034767-0
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие краткое содержание

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - описание и краткое содержание, автор Array Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Array Коллектив авторов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Предложенная ниже система представляет собой комплекс упражнений и методических приемов для формирования необходимых навыков и умений, их закрепление и доведение до автоматизма ряда операций, составляющих переводческие действия в данной форме перевода.

Система упражнений включает упражнения подготовительного этапа, тренировочные, а также упражнения продвинутого этапа в виде моделирования учебных ситуаций, приближенных к реальным условиям деятельности. В упражнениях подготовительного этапа прослеживается основное направление от элемента к операции, а затем к сумме операций, т. е. от поэлементного овладения к комплексному. Формирование же умений происходит в процессе многократных повторений каждым обучаемым этих операций для решения задач одного и того же типа. Однако эти же задачи должны усложняться в процессе обучения. Усложнение их может осуществляться по разным направлениям: по пути усложнения языкового материала, увеличения языка объектов, на которых сосредоточивается внимание обучаемых во время выполнения упражнений, а также по пути усложнения условий выполнения упражнений за счет увеличения темпа, сокращения сроков предъявления материала, а также других временных параметров.

В разработке представлены комплексы упражнений, направленные на выработку и развитие навыков сегментации текста в условиях ограниченного времени, развитие вероятностного прогнозирования, навыков синхронизации зрительного восприятия и речи, а также на обучение технике организации устной речи.

Для перевода с листа, в особенности с иностранного языка на родной, одними из наиболее важных являются навыки чтения, так как компонент смыслового восприятия текста является общим и для чтения и для зрительно-устного перевода. Ввиду ограниченности времени на зрительное восприятие в переводе с листа, переводчик должен обладать высокой скоростью чтения.

В данной разработке представлен комплекс упражнений, направленный на ускорение чтения. Упражнения снабжены теоретическими комментариями, обосновывающими целесообразность использования данных упражнений при обучении переводу с листа.

Комплексная отработка и совершенствование навыков и умений в переводе с листа происходит в процессе тренировки, т. е. в осуществлении самого перевода с листа большого количества текстов. Однако в силу того, что организовать одновременную занятость всех обучаемых даже в ЛУРе представляется достаточно сложным ввиду трудности контроля, а также с целью повышения интереса и участия всех обучаемых предлагаются смоделированные ситуации, приближенные к условиям реальной деятельности.

Следует отметить, что предлагаемая система упражнений представляет собой первую попытку создания методического комплекса упражнений, обучающих переводу с листа, и не охватывает все возможные упражнения в особенности с использованием технических средств обучения нового типа: автоматизированных систем обучения с использованием дисплейных классов.

Подготовительные упражнения

Выработка автоматизмов быстрого восприятия, осмысления и одновременно овладение большим количеством переводческих эквивалентов является особенно важным на начальных этапах обучения переводу с листа. Создание этих навыков должно идти по пути сокращения времени предъявления материала для зрительного восприятия, а также за счет укрепления предъявляемых лексических блоков. Последнее приобретает особое значение, так как увеличение зрительно воспринимаемого материала при сокращении времени предъявления ведет к сокращению длительности фиксации глаза, сокращению регрессивных движений глаза.

Упражнения на овладение переводческими эквивалентами

1. Для овладения переводческими эквивалентами до высокого уровня автоматизма можно успешно применять используемые при обучении скоростному чтению так называемые «flash cards» (карточки мгновенного предъявления). Исходя из того, что средняя длительность фиксации глаза составляет 0,2–0,25 секунды, время экспозиции на начальном этапе составляет 0,3–0,4 секунды. Однако в процессе обучения можно сократить время предъявления до 0,3–0,2 секунды. При этом условии глаз не может сделать больше одной фиксации. Для такой демонстрации учебного материала необходимо использовать технические средства обучения, различные приборы – ускорители чтения, в которых слова экспонируются в заранее заданное время (0,5; 0,25; 0,1 сек. и т. д.).

2. Постепенное увеличение протяженности текста от одного-двух слов до синтагмы за одно предъявление, а затем и целого предложения до одной строки, позволит расширить поле восприятия и сократить количество фиксаций глаза на одну строку до 2–4 вместо обычных 6–8 у зрелого чтеца. Эти упражнения отличаются от подобных упражнений при обучении скоростному чтению тем, что будущий переводчик должен при столь быстром предъявлении материала найти соответствующий эквивалент и произвести его.

3. Эти упражнения можно использовать для отработки навыка определения контекстуального значения слов и словосочетаний. Подбор предложений на различные контекстуальные значения одного и того же слова или словосочетания при сокращении времени экспонирования учебного материала способствует выработке умений раскрытия контекстуальных значений, кроме того, повышает скорость нахождения контекстуальных соответствий в разнообразных микроконтекстах.

Упражнения на сегментацию текста

Среди различных навыков и умений, необходимых для выполнения перевода с листа, навык сегментации исходного текста на единицы ориентирования является одним из наиболее важных. Известно, что при чтении восприятие текста идет не пословно. Глаз, совершая саккадические движения схватывает от одного до нескольких слов сразу, при этом читающий схватывает группы слов, которые являются оперативными единицами восприятия. Эти единицы могут не совпадать со смысловым членением предложения. Однако при совпадении единиц восприятия с синтагмами уровень понимания повышается, а скорость восприятия всего предложения увеличивается. При сегментации текста активность переводчика направлена на выделение единиц ориентирования, которые в синтаксическом отношении обычно состоят из синтагм, т. е. одного или нескольких членов предложения. При переводе с листа переводчик не просто читает текст и делит его на составные части для осмысления и переработки информации. Он совершает активную деятельность, которая обслуживает процесс поиска и выбора переводческих решений путем извлечения информации относительно содержания, а также лексико-грамматической организации текста. Главная предпосылка успеха чтения про себя в переводе с листа – умение определить оптимальную величину отрезка воспринимаемого текста, позволяющего идентифицировать его содержание и принять решение на перекодирование.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Array Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие отзывы


Отзывы читателей о книге Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие, автор: Array Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x