Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
- Название:Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Флинта»
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9765-0800-2, 978-5-02-034767-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие краткое содержание
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.
Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
A year later DA approved the Agency's Abbreviated Performance Characteristics for a Sniper Rifle System, based on the XM21's characteristics. It appears that the XM21 system will be type classified Standard В because the rifle has to be modified by a gunsmith. This and other problems, associated with the noise suppressor, bipod, and extreme weather performance, eliminated the system from Standard A classification.
Future Trends
In order to answer the question posed by the title of this article, it will be necessary to look into the future and to predict the outcome of various actions. Some type of classification for the XM21 Sniper Rifle System may eventually be made because of the emphasis given by DA and CDC. As previously mentioned, it appears that the system will be type classified Standard B.
It also appears that the Sniper Capability Study, being reviewed by DA, may soon be approved. Even if the conclusions and recommendations are modified, almost all knowledgeable people agree that current and future Infantry battalions need a sniper capability. In the event the study is not approved, the sniper capability within the US Army will remain at a very low priority.
Приложения
Приложение 1
Теория перевода и реферирования иностранного языка
Учебно-методический комплекс по специальности: 031202.65 – Перевод и переводоведение
Составители:
доктор филологических наук, профессор Л.Л. Нелюбин, кандидат филологических наук, доцент И.Н. Филиппова.
1.
Предисловие. Учебно-методический комплекс
Учебно-методический комплекс (УМК) – совокупность материалов, регламентирующих содержание учебной и методической работы по организации преподавания учебной дисциплины, предусмотренной образовательной программой специальности.
Цель УМК – определить минимальный объем учебно-методических материалов, необходимых при введении учебной дисциплины на кафедрах МГОУ.
Задачи УМК:
1) дать общую характеристику документов и материалов, используемых для реализации учебной дисциплины;
2) обеспечить взаимосвязь компонентов учебной программы по дисциплине с необходимыми учебными и методическими материалами.
2.
Выписка из государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования
Общая характеристика направления подготовки дипломированного специалиста 031200 – Лингвистика и межкультурная коммуникация.
1. Направление подготовки дипломированного специалиста утверждено приказом Министерства образования Российской Федерации от 12.01.2005 г. № 4.
2. Перечень основных образовательных программ специальностей, реализуемых в рамках данного направления подготовки дипломированного специалиста:
031201.65 – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур 031202.65 – Перевод и переводоведение
031203.65 – Теория и практика межкультурной коммуникации.
3. Квалификации выпускника: «Лингвист, преподаватель»; «Лингвист, переводчик»; «Лингвист, специалист по межкультурному общению».
Нормативный срок освоения основной образовательной программы подготовки «Лингвиста, преподавателя»; «Лингвиста, переводчика»; «Лингвиста, специалиста по межкультурному общению», реализуемых в рамках направления – Лингвистика межкультурная коммуникация, при очной форме обучения – 5 лет.
4. Квалификационная характеристика выпускника. «Лингвист, преподаватель»; «Лингвист, переводчик»; «Лингвист, специалист по межкультурному общению» могут в установленном порядке осуществлять профессиональную деятельность в сфере лингвистического образования и межкультурной коммуникации.
Объектами профессиональной деятельности специалистами являются: теория иностранных языков, иностранные языки и культуры, теория культуры и межкультурная коммуникация.
В соответствии с полученной фундаментальной и специализированной подготовкой выпускник может осуществлять следующие виды деятельности: организационно-управленческая, научно-исследовательская, проектная, научно-методическая.
5. Возможности продолжения образования.
«Лингвист, преподаватель»; «Лингвист, переводчик»; «Лингвист, специалист по межкультурному общению», освоивший основную образовательную программу высшего профессионального образования в рамках направления – Лингвистика и межкультурная коммуникация, подготовлен для продолжения образования в аспирантуре.
Специальность 031202.65 – Перевод и переводоведение




3.
Учебная программа. Теория перевода и реферирования иностранного языка
3.1. Целевая установка
Программа определяет объем знаний, характер и уровень умений и навыков, необходимых лингвисту-переводчику для успешного решения практических задач перевода и его преподавания на научной основе.
В процессе изучения теории перевода и самостоятельной работы студентов достигаются образовательная, практическая и воспитательная цели.
Образовательная цель курса состоит в том, чтобы сформировать у обучаемых представление о сложной и диалектически противоречивой природе перевода, расширить теоретический кругозор будущих лингвистов-переводчиков путем ознакомления с историей переводческой мысли и проблемами современного переводоведения.
Практическая цель курса заключается в развитии ведения путей и способов решения переводческих задач, вооружении обучаемых комплексом переводческих умений для успешного овладения практическими курсами общего, специального и машинного перевода, а также методике преподавания перевода.
Воспитательная цель заключается в достижении осознания студентами профессиональных и деловых качеств, необходимых лингвисту-переводчику, а также высоких требований к профессиональной подготовке и необходимости постоянного совершенствования в ней.
В результате изучения дисциплины студенты должны:
ЗНАТЬ:
предмет и задачи теории перевода; характеристики профессиональных видов перевода и требования, предъявляемые к лингвисту-переводчику при их выполнении; закономерности протекания процесса перевода; современное понятие адекватности перевода; основные примеры решения переводческих задач; возможности вспомогательной литературы переводчика; примеры редактирования переводов, пути совершенствования знаний в области теории перевода.
УМЕТЬ:
применять освоенные приемы перевода; пользоваться вспомогательной литературой на учебных занятиях по общему, специальному и машинному переводу.
БЫТЬ ОЗНАКОМЛЕНЫ:
с приемами редактирования переводов, с историей развития переводческой мысли и современными проблемами теории перевода, принципами обучения переводу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: