Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) краткое содержание
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Fairly so (изрядно) . I worked back to him through Carlyle (я вышел на него через Карлейля; to work — работать, заниматься; пробираться; исследовать, систематически изучать) ."
enough [I'nVf], feather ['feD@], gigantic [dZaI'g&ntIk]
"The associate?"
"Ah, well, there is no great mystery in that. But you will know all about it soon enough. How sweet the morning air is! See how that one little cloud floats like a pink feather from some gigantic flamingo. Now the red rim of the sun pushes itself over the London cloud-bank. It shines on a good many folk, but on none, I dare bet, who are on a stranger errand than you and I. How small we feel with our petty ambitions and strivings in the presence of the great elemental forces of nature! Are you well up in your Jean Paul?"
"Fairly so. I worked back to him through Carlyle."
"That was like following the brook to the parent lake (это словно по ручью подняться до озера, из которого он вытекает: «следовать по ручью до родительского озера») . He makes one curious but profound remark (у него есть одна парадоксальная, но глубокая мысль: «он делает одно любопытное, но глубокое замечание»; curious — любопытный; необычный) . It is that the chief proof of man's real greatness lies in his perception of his own smallness (это что главное доказательство истинного величия человека — осознание им его собственного ничтожества; to lie — лежать; perception — восприятие, ощущение; осмысление, понимание; smallness — малость) . It argues, you see, a power of comparison and of appreciation (это подтверждает, видите ли, наличие в нем способности к сравнению и оценке; to argue — спорить; свидетельствовать; доказывать, служить доказательством) which is in itself a proof of nobility (что само по себе является доказательством благородства духа; nobility — знатность; благородство; величие) . There is much food for thought in Richter (в Рихтере /настоящая фамилия Жана Поля/ много пищи для ума) . You have not a pistol, have you (у вас нет револьвера, так ведь) ?"
"I have my stick (у меня есть трость) ."
"It is just possible that we may need something of the sort (существует вероятность, что нам потребуется нечто подобное) if we get to their lair (если мы заберемся в их логово) . Jonathan I shall leave to you (Джонатана возьмете на себя: «я оставляю вам») , but if the other turns nasty I shall shoot him dead (а если другой попробует сопротивляться, я его пристрелю; to turn — поворачивать; становиться; nasty — отвратительный; опасный, угрожающий; dead — мертвый) ." He took out his revolver as he spoke (он вынул свой револьвер, пока так говорил; to take out — доставать; to speak — говорить) , and, having loaded two of the chambers, he put it back into the right-hand pocket of his jacket (и, зарядив два патрона, положил его в правый карман пиджака; chamber — комната; патронник) .
"That was like following the brook to the parent lake. He makes one curious but profound remark. It is that the chief proof of man's real greatness lies in his perception of his own smallness. It argues, you see, a power of comparison and of appreciation which is in itself a proof of nobility. There is much food for thought in Richter. You have not a pistol, have you?"
"I have my stick."
"It is just possible that we may need something of the sort if we get to their lair. Jonathan I shall leave to you, but if the other turns nasty I shall shoot him dead." He took out his revolver as he spoke, and, having loaded two of the chambers, he put it back into the right-hand pocket of his jacket.
We had during this time been following the guidance of Toby (все это время мы следовали за Тоби; during — в течение, во время; guidance — руководство) down the half-rural villa-lined roads (вдоль не совсем потерявшей свой сельский облик: «полусельской», с виллами на обеих сторонах дороге; rural — деревенский, сельский; to line — отмечать линией; проводить линии; выстраивать, располагать в ряд) which lead to the metropolis (ведущей к столице) . Now, however, we were beginning to come among continuous streets (теперь же мы начали погружаться в переплетение улиц; to come — приходить; идти; continuous — непрерывный) , where labourers and dockmen were already astir (уже заполненных рабочими и докерами; astir — находящийся в движении; вставший с постели, на ногах) , and slatternly women were taking down shutters and brushing door-steps (где неряшливого вида женщины опускали ставни и подметали пороги; slattern — неряшливый) . At the square-topped corner public houses business was just beginning (в пабах с плоскими крышами на перекрестках как раз начинался рабочий день; square — квадратный; to top — покрывать, накрывать; corner — угол; перекресток; public house — паб, пивная; трактир; business — дело; бизнес) , and rough-looking men were emerging (и мужчины суровой внешности выходили из дверей; rough — грубый; to emerge — появляться; выходить) , rubbing their sleeves across their beards after their morning wet (вытирая рукавом рты после утреннего стаканчика; sleeve — рукав; wet — вода; влага; выпивка) . Strange dogs sauntered up and stared wonderingly at us as we passed (бродячие собаки подходили и заинтересованно провожали нас взглядом; strange — чужой; незнакомый; to saunter — гулять, фланировать; to stare — пристально глядеть; смотреть в изумлении; to wonder — удивляться; интересоваться; to pass — идти; проходить) , but our inimitable Toby looked neither to the right nor to the left (но наш неподражаемый Тоби не смотрел ни направо, ни налево) , but trotted onwards with his nose to the ground (но бежал вперед, опустив нос к земле; to trot — идти рысью; спешить) and an occasional eager whine which spoke of a hot scent (и изредка нетерпеливо подвывая, чуя горячий след: «что говорило о горячем следе»; occasional — случающийся время от времени; whine — вой) .
metropolis [m@'trOp@lIs], astir [@'st@:], rough [rVf], inimitable [I'nImIt@bl]
We had during this time been following the guidance of Toby down the half-rural villa-lined roads which lead to the metropolis. Now, however, we were beginning to come among continuous streets, where labourers and dockmen were already astir, and slatternly women were taking down shutters and brushing door-steps. At the square-topped corner public houses business was just beginning, and rough-looking men were emerging, rubbing their sleeves across their beards after their morning wet. Strange dogs sauntered up and stared wonderingly at us as we passed, but our inimitable Toby looked neither to the right nor to the left, but trotted onwards with his nose to the ground and an occasional eager whine which spoke of a hot scent.
We had traversed Streatham, Brixton, Camberwell, and now found ourselves in Kennington Lane (мы пересекли Стритхем, Брикстон, Кембервелл и находились теперь на Кеннингтон-лейн) , having borne away through the side-streets to the east of the Oval (переулками добравшись к востоку от крикетного стадиона [5] «Овал» — крикетный стадион на юге Лондона, в Ламбете.
; to bear — носить, нести; двигаться) . The men whom we pursued seemed to have taken a curiously zigzag road (казалось, что наши преследуемые: «люди, которых мы преследовали» выбрали до странного извилистый путь) , with the idea probably of escaping observation (по-видимому, надеясь: «с мыслью, возможно» сбить со следа; to escape — бежать; избежать; observation — наблюдение) . They had never kept to the main road (они никогда не выбирали главную дорогу; to keep — держать, держаться; придерживаться) if a parallel side-street would serve their turn (если переулок вел в ту же сторону: «если параллельный переулок служил их цели»; parallel — параллельный; to serve — служить; turn — вращение; поворот; склонность; to serve one's turn — осуществлять поставленную цель; сыграть свою роль) . At the foot of Kennington Lane they had edged away to the left through Bond Street and Miles Street (в начале Кеннингтон-лейн они отклонились влево через Бонд-стрит и Майлз-стрит; foot — ступня; нижняя часть; основание; to edge — пододвигать незаметно; продвигаться незаметно; edge — кромка, край) . Where the latter street turns into Knight's Place (где вторая сворачивает к Найтс-плейс; latter — недавний, более поздний; последний из двух названных) , Toby ceased to advance (Тоби замешкался; to cease — прекращать; to advance — продвигаться вперед) , but began to run backwards and forwards with one ear cocked and the other drooping (и забегал: «начал бегать» взад и вперед, подняв одно ухо и опустив другое; to cock — петушиться; поднимать, загибать кверху; to droop — поникать, свисать) , the very picture of canine indecision (воплощение собачьей неуверенности; very picture — истинное воплощение; indecision — колебание, нерешительность; неуверенность) . Then he waddled round in circles (затем он забегал кругами; to waddle — ходить раскачиваясь, ковылять) , looking up to us from time to time (время от времени поглядывая на нас) , as if to ask for sympathy in his embarrassment (словно в поиске сочувствия в его конфузе; embarrassment — затруднение; замешательство, смущение) .
Интервал:
Закладка: