Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

There was no difficulty about this (это не составило труда) . On leading Toby to the place where he had committed his fault (когда мы отвели: «отведя» Тоби к тому месту, где он совершил свою ошибку) , he cast about in a wide circle and finally dashed off in a fresh direction (он сделал широкий круг и наконец рванулся в другом направлении; to cast — бросать, кидать; to cast about — обдумывать; искать, разыскивать; to cast — бросать; to dash — бросаться; fresh — свежий) .

"We must take care that he does not now bring us to the place where the creosote-barrel came from," I observed (надо обратить внимание на то, чтобы он теперь не привел нас к тому месту, откуда привезли бочку с креозотом, — заметил я) .

fortunately ['fO:tS(@)n@tlI], knight [naIt], wrong [rON]

"We must get on the main scent again, I suppose."

"Yes. And, fortunately, we have no distance to go. Evidently what puzzled the dog at the corner of Knight's Place was that there were two different trails running in opposite directions. We took the wrong one. It only remains to follow the other."

There was no difficulty about this. On leading Toby to the place where he had committed his fault, he cast about in a wide circle and finally dashed off in a fresh direction.

"We must take care that he does not now bring us to the place where the creosote-barrel came from," I observed.

"I had thought of that (мне приходила в голову такая мысль: «я подумал об этом») . But you notice that he keeps on the pavement (но обратите внимание, что он придерживается тротуара) , whereas the barrel passed down the roadway (тогда как бочка проехала по дороге) . No, we are on the true scent now (нет, мы теперь на верном пути: «на верном запахе») ."

It tended down towards the river-side, running through Belmont Place and Prince's Street (он вел в сторону реки, проходя через Белмонт-плейс и Принсиз-стрит; to tend — иметь тенденцию; клониться) . At the end of Broad Street it ran right down to the water's edge, where there was a small wooden wharf (в конце Брод-стрит он привел нас прямо к реке: «к краю воды», где был небольшой деревянный причал) . Toby led us to the very edge of this, and there stood whining (Тоби привел нас к самому его краю, и встал там, скуля) , looking out on the dark current beyond (смотря на темные воды реки; current — струя; поток, течение) .

"We are out of luck," said Holmes (не повезло: «мы вне удачи», — сказал Холмс) . "They have taken to a boat here (здесь они сели на лодку) ." Several small punts and skiffs were lying about in the water and on the edge of the wharf (несколько небольших шаланд и яликов плавали на привязи и лежали на краю причала; to lie — лежать) . We took Toby round to each in turn, but, though he sniffed earnestly, he made no sign (мы подвели Тоби к каждой из них по очереди, но он, хотя и с тщанием обнюхал их, не подал знака) .

whereas [we@'r&z], wharf [wO:f], sign [saIn]

"I had thought of that. But you notice that he keeps on the pavement, whereas the barrel passed down the roadway. No, we are on the true scent now."

It tended down towards the river-side, running through Belmont Place and Prince's Street. At the end of Broad Street it ran right down to the water's edge, where there was a small wooden wharf. Toby led us to the very edge of this, and there stood whining, looking out on the dark current beyond.

"We are out of luck," said Holmes. "They have taken to a boat here." Several small punts and skiffs were lying about in the water and on the edge of the wharf. We took Toby round to each in turn, but, though he sniffed earnestly, he made no sign.

Close to the rude landing-stage was a small brick house (неподалеку от грубого причала стоял небольшой кирпичный домик; to land — высаживаться на берег; причаливать; stage — подмостки, помост; платформа; landing-stage пристань) , with a wooden placard slung out through the second window (с объявлением на деревянной доске, вывешенным на втором окне; placard — афиша, плакат; объявление; to sling — бросать, швырять; подвешивать) . "Mordecai Smith" was printed across it in large letters («Мордекай Смит» было написано большими печатными буквами; to print — печатать; писать печатными буквами) , and, underneath, "Boats to hire by the hour or day (а пониже «Лодки напрокат с почасовой или посуточной оплатой») ." A second inscription above the door informed us that a steam launch was kept (вторая надпись над дверью информировала нас, что имелся в наличии паровой катер; to keep — держать) , — a statement which was confirmed by a great pile of coke upon the jetty (что подтверждала большая груда кокса на молу; statement — заявление, утверждение; to confirm — подтверждать) . Sherlock Holmes looked slowly round, and his face assumed an ominous expression (Шерлок Холмс медленно огляделся, и его лицо помрачнело: «приняло мрачное выражение»; ominous — предсказывающий, предвещающий; грозный, зловещий) .

"This looks bad," said he (плохо дело: «это выглядит плохо», — сказал он) . "These fellows are sharper than I expected (эти парни умнее, чем я думал; sharp — острый; сообразительный; to expect — ждать, ожидать; думать, полагать) . They seem to have covered their tracks (похоже, они замели следы; to cover one's tracks — заметать следы) . There has, I fear, been preconcerted management here (боюсь, что это заранее подготовленная уловка; preconcerted — обусловленный, подготовленный заранее; management — управление; прием, уловка) ."

He was approaching the door of the house, when it opened (он как раз подходил к двери дома, когда она открылась; to approach — подходить, приближаться) , and a little, curly-headed lad of six came running out (и выбежал маленький кудрявый парнишка лет шести; to curl — виться; lad — мальчик; юноша; парень) , followed by a stoutish, red-faced woman with a large sponge in her hand (за которым появилась полноватая краснолицая женщина с большой губкой в руке; stout — крепкий, прочный; дородный, полный, тучный) .

launch [lO:ntS], preconcert [,pri:k@n's@:t], stoutish ['stautIS], sponge [spVndZ]

Close to the rude landing-stage was a small brick house, with a wooden placard slung out through the second window. "Mordecai Smith" was printed across it in large letters, and, underneath, "Boats to hire by the hour or day." A second inscription above the door informed us that a steam launch was kept, — a statement which was confirmed by a great pile of coke upon the jetty. Sherlock Holmes looked slowly round, and his face assumed an ominous expression.

"This looks bad," said he. "These fellows are sharper than I expected. They seem to have covered their tracks. There has, I fear, been preconcerted management here."

He was approaching the door of the house, when it opened, and a little, curly-headed lad of six came running out, followed by a stoutish, red-faced woman with a large sponge in her hand.

"You come back and be washed, Jack," she shouted (вернись и умойся, Джек, — закричала она) . "Come back, you young imp; for if your father comes home and finds you like that, he'll let us hear of it (вернись, маленький чертенок, а то если твой отец вернется и увидит тебя таким чумазым, он скажет нам, что он о нас думает) ."

"Dear little chap!" said Holmes, strategically (какой хороший: «дорогой маленький» паренек! — сказал Холмс, что-то замышляя; strategically — стратегически; со стратегической точки зрения) . "What a rosy-cheeked young rascal (что за румяный: «розовощекий» маленький разбойник; young — молодой, юный; rascal — жулик, мошенник; шельмец, негодник) ! Now, Jack, is there anything you would like (ну, Джек, хочешь чего-нибудь) ?"

The youth pondered for a moment (мальчишка задумался на мгновение; to ponder — обдумывать, взвешивать) . "I'd like a shillin'," said he (я бы хотел шиллинг, — сказал он) .

"Nothing you would like better (может, что-то получше: «ничего, чего бы ты хотел больше») ?"

"I'd like two shillin' better," the prodigy answered, after some thought (лучше два шиллинга, — ответил вундеркинд, немного подумав; prodigy — одаренный ребенок) .

"Here you are, then! Catch (на тогда! лови) ! — A fine child, Mrs. Smith (замечательный ребенок, миссис Смит) !"

strategically [str@'ti:dZIk(@)lI], prodigy ['prOdIdZI]

"You come back and be washed, Jack," she shouted. "Come back, you young imp; for if your father comes home and finds you like that, he'll let us hear of it."

"Dear little chap!" said Holmes, strategically. "What a rosy-cheeked young rascal! Now, Jack, is there anything you would like?"

The youth pondered for a moment. "I'd like a shillin'," said he.

"Nothing you would like better?"

"I'd like two shillin' better," the prodigy answered, after some thought.

"Here you are, then! Catch! — A fine child, Mrs. Smith!"

"Lor' bless you, sir, he is that, and forward (да благослови вас Господь, сэр, превосходный, и слишком развитой; forward — передний; ранний, скороспелый; нахальный; Lor' = Lord) . He gets a'most too much for me to manage (я иногда едва с ним справляюсь; to manage — руководить; справляться; a'most = almost) , 'specially when my man is away days at a time (особенно когда мой муж отсутствует днями; at a time — за раз; разом; 'specially = especially) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x