Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Thanks (спасибо) . I hope that you will hear soon from Mr. Smith (надеюсь, вы скоро получите весточку от мистера Смита) . I am going down the river (я собираюсь вниз по реке) ; and if I should see anything of the Aurora I shall let him know that you are uneasy (и если я увижу «Аврору», я передам ему: «дам ему знать», что вы беспокоитесь; uneasy — неловкий; беспокойный, тревожный) . A black funnel, you say (черная труба, вы сказали) ?"

"No, sir (нет, сэр) . Black with a white band (черная с белой полосой; band — тесьма, лента; полоса) ."

"Ah, of course (а, конечно) . It was the sides which were black (это бока черные) . Good-morning, Mrs. Smith (до свидания, миссис Смит) . — There is a boatman here with a wherry, Watson (вон лодка с лодочником, Ватсон; wherry — лодка, ялик) . We shall take it and cross the river (мы возьмем ее и пересечем реку) .

broad [brO:d], wherry ['werI]

"Ah! She's not that old green launch with a yellow line, very broad in the beam?"

"No, indeed. She's as trim a little thing as any on the river. She's been fresh painted, black with two red streaks."

"Thanks. I hope that you will hear soon from Mr. Smith. I am going down the river; and if I should see anything of the Aurora I shall let him know that you are uneasy. A black funnel, you say?"

"No, sir. Black with a white band."

"Ah, of course. It was the sides which were black. Good-morning, Mrs. Smith. — There is a boatman here with a wherry, Watson. We shall take it and cross the river.

"The main thing with people of that sort," said Holmes, as we sat in the sheets of the wherry (главное с такими людьми: «с людьми такого сорта», — сказал Холмс, когда мы сели в лодку; sheet — простыня; парус; шкот) , "is never to let them think (никогда не давать им заподозрить: «не позволять им подумать») that their information can be of the slightest importance to you (что вам важно то, что они могут сказать: «что их информация может иметь малейшее значение для вас»; importance — важность; значение) . If you do, they will instantly shut up like an oyster (если они это почувствуют, они немедленно замолчат как воды в рот набрали: «закроются как устрицы»; to shut up like an oyster — замолчать; прикусить язык; как воды в рот набрал; oyster — устрица) . If you listen to them under protest, as it were (если вы выслушиваете их словно нехотя; protest — протест) , you are very likely to get what you want (очень вероятно, что вы услышите: «получите» все, что вам надо) ."

"Our course now seems pretty clear," said I (теперь наш план действий довольно ясен, — сказал я; course — курс, направление; линия поведения, образ действия) .

"What would you do, then (и что бы вы тогда предложили делать: «сделали бы») ?"

"I would engage a launch and go down the river on the track of the Aurora (я бы нанял катер и отправился вниз по реке в поисках: «по следу» «Авроры»; to engage — привлекать; нанимать; track — след) ."

importance [Im'pO:t(@)ns], protest (существительное) ['pr@utest], engage [In'geIdZ, en'geIdZ]

"The main thing with people of that sort," said Holmes, as we sat in the sheets of the wherry, "is never to let them think that their information can be of the slightest importance to you. If you do, they will instantly shut up like an oyster. If you listen to them under protest, as it were, you are very likely to get what you want."

"Our course now seems pretty clear," said I.

"What would you do, then?"

"I would engage a launch and go down the river on the track of the Aurora."

"My dear fellow, it would be a colossal task (мой дорогой друг, это было бы колоссальное предприятие; fellow — человек, парень; приятель, товарищ; task — урочная работа; задача) . She may have touched at any wharf on either side of the stream between here and Greenwich (он мог причалить на любой пристани на любой стороне реки отсюда до Гринвича; to touch — /при/касаться, трогать; заходить в порт; stream — поток, река) . Below the bridge there is a perfect labyrinth of landing-places for miles (ниже моста здесь на мили простирается настоящий лабиринт причалов; perfect — совершенный; настоящий; landing-place — место высадки, пристань) . It would take you days and days to exhaust them (на то, чтобы посетить их все, ушло бы много дней; to exhaust — исчерпывать) , if you set about it alone (если бы вы взялись за это в одиночку; to set about — начинать, браться) ."

"Employ the police, then (тогда призовите на помощь полицию; to employ — держать на службе; использовать) ."

"No (нет) . I shall probably call Athelney Jones in at the last moment (я, скорее всего, приглашу Этелни Джонса в последний момент) . He is not a bad fellow, and I should not like to do anything which would injure him professionally (он неплохой человек, и мне бы не хотелось совершить что-то, что могло бы повредить его карьере; to injure — ранить; навредить; professionally — профессионально) . But I have a fancy for working it out myself, now that we have gone so far (но мне бы хотелось раскрыть это дело в одиночку, раз уж мы зашли так далеко; fancy — иллюзия; каприз, прихоть; to work out — решать; выполнить) ."

colossal [k@'lOs(@)l], Greenwich ['gri:nIdZ], exhaust [Ig'zO:st], injure ['IndZ@]

"My dear fellow, it would be a colossal task. She may have touched at any wharf on either side of the stream between here and Greenwich. Below the bridge there is a perfect labyrinth of landing-places for miles. It would take you days and days to exhaust them, if you set about it alone."

"Employ the police, then."

"No. I shall probably call Athelney Jones in at the last moment. He is not a bad fellow, and I should not like to do anything which would injure him professionally. But I have a fancy for working it out myself, now that we have gone so far."

"Could we advertise, then, asking for information from wharfingers (может, тогда дать объявление с просьбой к владельцам пристаней сообщить об «Авроре»; to advertise — рекламировать; помещать объявление; information — информация, сведения; wharfinger — владелец пристани; управляющий пристанью) ?"

"Worse and worse (это было бы еще хуже: «хуже и хуже») ! Our men would know that the chase was hot at their heels (наши преследуемые: «наши люди» тогда узнали бы, что погоня идет за ними по пятам; hot — горячий; близкий к цели; идущий по пятам) , and they would be off out of the country (и они бы покинули страну) . As it is, they are likely enough to leave (при сложившихся обстоятельствах они достаточно вероятно покинут /страну/ и так; as it is — и так; при сложившихся обстоятельствах) , but as long as they think they are perfectly safe they will be in no hurry (но пока они думают, что они в полной безопасности, они не будут спешить) . Jones's energy will be of use to us there (энергия Джонса нам тут очень кстати; use — польза) , for his view of the case is sure to push itself into the daily press (так как его виденье дела наверняка попадет в газеты; to push — толкать; проталкивать; daily — ежедневный; повседневный; каждодневный; press — печать, пресса) , and the runaways will think that every one is off on the wrong scent (и беглецы будут думать, что все идут по ложному следу) ."

"What are we to do, then?" I asked, as we landed near Millbank Penitentiary (и что же нам тогда делать? — спросил я, когда мы сошли на берег около миллбенкского исправительного дома; penitent — раскаивающийся; кающийся; подвергнувшийся наказанию) .

advertise ['&dv@taIz], wharfinger ['wO:fIndZ@], penitentiary [,penI'tenS(@)rI]

"Could we advertise, then, asking for information from wharfingers?"

"Worse and worse! Our men would know that the chase was hot at their heels, and they would be off out of the country. As it is, they are likely enough to leave, but as long as they think they are perfectly safe they will be in no hurry. Jones's energy will be of use to us there, for his view of the case is sure to push itself into the daily press, and the runaways will think that every one is off on the wrong scent."

"What are we to do, then?" I asked, as we landed near Millbank Penitentiary.

"Take this hansom, drive home (взять этот кеб, поехать домой; hansom — двухколесный экипаж с местом для кучера сзади) , have some breakfast, and get an hour's sleep (позавтракать и поспать часок) . It is quite on the cards that we may be afoot to-night again (вполне может быть, что мы и эту ночь проведем на ногах; to be on the cards — быть возможным, вероятным: «быть на картах = карты так предсказывают»; afoot — идущий пешком; находящийся в движении, в действии) . Stop at a telegraph-office, cabby (остановитесь возле телеграфа, кебмен) ! We will keep Toby (мы не будем пока отдавать Тоби; keep — держать) , for he may be of use to us yet (так как он нам еще может пригодиться) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x