Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) краткое содержание
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
traverse [tr@'v@:s], oval ['@uv(@)l], pursue [p@'sju:], canine ['keInaIn], indecision [,IndI'sIZ(@)n]
We had traversed Streatham, Brixton, Camberwell, and now found ourselves in Kennington Lane, having borne away through the side-streets to the east of the Oval. The men whom we pursued seemed to have taken a curiously zigzag road, with the idea probably of escaping observation. They had never kept to the main road if a parallel side-street would serve their turn. At the foot of Kennington Lane they had edged away to the left through Bond Street and Miles Street. Where the latter street turns into Knight's Place, Toby ceased to advance, but began to run backwards and forwards with one ear cocked and the other drooping, the very picture of canine indecision. Then he waddled round in circles, looking up to us from time to time, as if to ask for sympathy in his embarrassment.
"What the deuce is the matter with the dog?" growled Holmes (что это, черт возьми, случилось с собакой? — проворчал Холмс; what is the matter — что случилось; deuce — черт, дьявол; to growl — рычать; ворчать) . "They surely would not take a cab, or go off in a balloon (не взяли же они кеб и не улетели на воздушном шаре; surely — конечно; off — указывает на отдаление, удаление) ."
"Perhaps they stood here for some time," I suggested (возможно, они стояли здесь какое-то время, — предложил я) .
"Ah! it's all right (а, все в порядке) . He's off again," said my companion, in a tone of relief (он опять взял след, — сказал мой компаньон с облегчением в голосе; to be off — уходить, покидать; отправляться; tone — звук, тон; интонация) .
He was indeed off, for after sniffing round again he suddenly made up his mind (он и в самом деле взял след, так как понюхав тут и там в очередной раз, он внезапно решился; to sniff — нюхать; принюхиваться; to make up one's mind — решиться) , and darted away with an energy and determination such as he had not yet shown (и бросился прочь с энергией и решительностью, каких он еще не показывал; to dart — резкое движение; резкое отклонение; dart — дротик; to show — показывать) . The scent appeared to be much hotter than before (след казался намного более свежим теперь, чем раньше) , for he had not even to put his nose on the ground (так как он даже не опускал носа к земле) , but tugged at his leash and tried to break into a run (но натягивал поводок, порываясь пуститься бегом; to tug — тащить, дергать с усилием; тянуть; to try — старатся, пытаться) . I could see by the gleam in Holmes's eyes that he thought we were nearing the end of our journey (я мог видеть по заблестевшим глазам Холмса, что он считал, что мы приближаемся к концу нашего путешествия) .
deuce [dju:s], balloon [b@'lu:n], relief [rI'li:f]
"What the deuce is the matter with the dog?" growled Holmes. "They surely would not take a cab, or go off in a balloon."
"Perhaps they stood here for some time," I suggested.
"Ah! it's all right. He's off again," said my companion, in a tone of relief.
He was indeed off, for after sniffing round again he suddenly made up his mind, and darted away with an energy and determination such as he had not yet shown. The scent appeared to be much hotter than before, for he had not even to put his nose on the ground, but tugged at his leash and tried to break into a run. I could see by the gleam in Holmes's eyes that he thought we were nearing the end of our journey.
Our course now ran down Nine Elms until we came to Broderick and Nelson's large timber-yard (наш путь теперь вел вниз по Найн-Элмз /«девять вязов»/ до большого склада пиломатериалов Бродерика и Нельсона) , just past the White Eagle tavern (сразу же после таверны «Белый орел») . Here the dog, frantic with excitement (здесь собака, вне себя от возбуждения; frantic — безумный, неистовый, яростный) , turned down through the side-gate into the enclosure (свернула через боковую калитку во внутренний двор; enclosure — огораживание; огороженное место) , where the sawyers were already at work (где распиловщики уже приступили к работе; to saw — пилить) . On the dog raced through sawdust and shavings (= the dog raced on — вперед неслась собака по опилкам и стружке) , down an alley, round a passage (вниз по аллее, через проход) , between two wood-piles, and finally, with a triumphant yelp (между двух штабелей досок и, наконец, триумфально тявкнув; wood — лес; дерево; древесина; pile — куча, штабель) , sprang upon a large barrel which still stood upon the hand-trolley on which it had been brought (вскочила на большую бочку, которая стояла на ручной тележке, на которой ее и привезли; to spring — прыгать; to bring — приносить, привозить) . With lolling tongue and blinking eyes (высунув язык и поблескивая глазами; to loll — наклонять; вывешивать, свешивать; to blink — мигать, моргать; мерцать) , Toby stood upon the cask, looking from one to the other of us for some sign of appreciation (Тоби стоял на бочке, переводя взгляд то на меня, то на Холмса в ожидании похвалы; sign — знак; appreciation — оценка; признательность) . The staves of the barrel and the wheels of the trolley were smeared with a dark liquid (клепки бочки и колеса тележки были испачканы темной жидкостью) , and the whole air was heavy with the smell of creosote (и воздух был насыщен тяжелым запахом креозота: «весь воздух был тяжел от запаха креозота»; whole — весь) .
Sherlock Holmes and I looked blankly at each other (Шерлок Холмс и я недоумевающее посмотрели друг на друга; blank — пустой, чистый; озадаченный, полностью сбитый с толку) , and then burst simultaneously into an uncontrollable fit of laughter (а затем одновременно закатились неудержимым смехом; to burst — лопаться; разрываться; to burst into — внезапно или бурно начинать; uncontrollable — неконтролируемый; неудержимый; fit — припадок, приступ) .
elm [elm], enclosure [In'kl@uZ@], sawyer ['sO:j@], triumphant [traI'Vmf@nt], tongue [tVN], laughter ['lA:ft@]
Our course now ran down Nine Elms until we came to Broderick and Nelson's large timber-yard, just past the White Eagle tavern. Here the dog, frantic with excitement, turned down through the side-gate into the enclosure, where the sawyers were already at work. On the dog raced through sawdust and shavings, down an alley, round a passage, between two wood-piles, and finally, with a triumphant yelp, sprang upon a large barrel which still stood upon the hand-trolley on which it had been brought. With lolling tongue and blinking eyes, Toby stood upon the cask, looking from one to the other of us for some sign of appreciation. The staves of the barrel and the wheels of the trolley were smeared with a dark liquid, and the whole air was heavy with the smell of creosote.
Sherlock Holmes and I looked blankly at each other, and then burst simultaneously into an uncontrollable fit of laughter.
CHAPTER VIII. THE BAKER STREET IRREGULARS
(глава VIII. (Иррегулярные части Бейкер-стрит; regular forces = regulars — регулярные части, кадровые войска)
"WHAT now?" I asked (и что теперь? — спросил я) . "Toby has lost his character for infallibility (Тоби утратил свою репутацию непогрешимого следопыта; to lose — терять; character — характер; репутация; infallibility — непогрешимость; infallible — не допускающий ошибок, безошибочный, непогрешимый) ."
"He acted according to his lights," said Holmes (он действовал в соответствии со своими понятиями, — сказал Холмс; lights — понятия, представления человека) , lifting him down from the barrel and walking him out of the timber-yard (снимая его с бочки и ведя к выходу: «выводя» со склада; to lift — поднимать; to lift down — снимать; to walk — идти, ходить; выводить) . "If you consider how much creosote is carted about London in one day (если вы задумаетесь, сколько креозота перевозится по Лондону за один день; to cart — ехать на телеге; везти в телеге) , it is no great wonder that our trail should have been crossed (неудивительно, что наш след пересекся с другим; to cross — пересекать) . It is much used now, especially for the seasoning of wood (креозот широко используется теперь, особенно для выдержки древесины; seasoning — выдерживание, высушивание древесины на воздухе) . Poor Toby is not to blame (беднягу Тоби нельзя винить) ."
infallibility [In,f&l@'bIl@tI], season ['si:z(@)n]
"WHAT now?" I asked. "Toby has lost his character for infallibility."
"He acted according to his lights," said Holmes, lifting him down from the barrel and walking him out of the timber-yard. "If you consider how much creosote is carted about London in one day, it is no great wonder that our trail should have been crossed. It is much used now, especially for the seasoning of wood. Poor Toby is not to blame."
"We must get on the main scent again, I suppose (нам следует взять теперь наш след, я полагаю; main — главный, основной) ."
"Yes. And, fortunately, we have no distance to go (к счастью, это совсем недалеко; distance — расстояние) . Evidently what puzzled the dog at the corner of Knight's Place was that there were two different trails running in opposite directions (очевидно, на углу Найтс-плейс /«Рыцарской площади»/ собаку озадачило то, что два разных следа вели в противоположных направлениях) . We took the wrong one (мы выбрали неверный) . It only remains to follow the other (остается только пойти по верному) ."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: