Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

planked [pl&Nkt], sovereign ['sOvrIn], dared [de@d], sure [Su@]

"This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week's work. It was the same next week, and the same the week after. Every morning I was there at ten, and every afternoon I left at two. By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all. Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, for I was not sure when he might come, and the billet was such a good one, and suited me so well, that I would not risk the loss of it.

"Eight weeks passed away like this (восемь недель прошли таким образом) , and I had written about Abbots and Archery and Armour and Architecture and Attica (и я написал = переписал статьи об аббатах, стрельбе из луков, доспехах, архитектуре и Аттике) , and hoped with diligence that I might get on to the B's before very long (и надеялся с прилежанием = что благодаря старательности я могу перейти к букве Б в скором времени; before long — в ближайшее время, скоро) . It cost me something in foolscap (это стоило мне кое-чего в том, что касается бумаги) , and I had pretty nearly filled a shelf with my writings (и я почти заполнил полку моими писаниями = написанное мной едва умещалось на полке) . And then suddenly the whole business came to an end (и затем внезапно все /занятие/ закончилось: «пришло к концу») ."

eight [eIt], archery ['A:tS@rI], armour ['A:m@], diligence ['dIlIdZ@ns]

"To an end (кончилось) ?"

"Eight weeks passed away like this, and I had written about Abbots and Archery and Armour and Architecture and Attica, and hoped with diligence that I might get on to the B's before very long. It cost me something in foolscap, and I had pretty nearly filled a shelf with my writings. And then suddenly the whole business came to an end."

"To an end?"

"Yes, sir. And no later than this morning (и не позднее, чем этим утром = сегодня утром) . I went to my work as usual at ten o'clock (я пошел на работу, как обычно, к десяти часам) , but the door was shut and locked (но дверь была закрыта и заперта /на замок/) , with a little square of cardboard (с маленьким прямоугольником = клочком картона) hammered on to the middle of the panel with a tack (прибитого к середине панели гвоздиком) . Here it is, and you can read for yourself (вот он, и вы можете прочитать для себя = читайте сами) ."

square [skwe@], cardboard ['kA:dbO:d], hammered ['h&m@d], tack [t&k]

He held up a piece of white cardboard (он протянул кусок белого картона) about the size of a sheet of notepaper (размером примерно с листок блокнота) . It read in this fashion (там было написано следующее; in this fashion — таким образом) :

piece [pi:s], white [wait], size [saIz], notepaper [n@ut'peIp@], fashion [f&Sn]

"Yes, sir. And no later than this morning. I went to my work as usual at ten o'clock, but the door was shut and locked, with a little square of cardboard hammered on to the middle of the panel with a tack. Here it is, and you can read for yourself."

He held up a piece of white cardboard about the size of a sheet of notepaper. It read in this fashion:

THE RED-HEADED

LEAGUE IS DISSOLVED (Союз рыжих распущен; to dissolve — распускать, расторгать) .

October 9, 1890.

Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement (Шерлок Холмс и я долго разглядывали это краткое сообщение; to survey — обозревать, изучать) and the rueful face behind it (и унылое лицо за ним) , until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration (до тех пор, пока комическая сторона дела заслонила: «так полностью превысила» все другие факторы = стороны) that we both burst out into a roar of laughter (так, что мы оба разразились смехом = громко захохотали) .

surveyed [s@:'veId], curt [k@:t], rueful ['ru:ful], roar [rO:], laughter ['lA:ft@]

THE RED-HEADED

LEAGUE IS DISSOLVED.

October 9, 1890.

Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter.

"I cannot see that there is anything very funny (я не могу видеть, что там есть что-то очень забавное = не вижу здесь ничего смешного) ," cried our client, flushing up to the roots of his flaming head (вскричал наш клиент, краснея до корней своей пылающей головы = своих огненных волос; to flush up — покраснеть) . "If you can do nothing better than laugh at me (если вы не можете сделать ничего лучшего, чем = вместо того, чтобы помочь, думаете смеяться надо мной) , I can go elsewhere (я могу пойти куда-нибудь еще = обращусь к кому-нибудь другому) ."

funny ['fVnI], flushing ['flVSIN], elsewhere ['elswe@]

"I cannot see that there is anything very funny," cried our client, flushing up to the roots of his flaming head. "If you can do nothing better than laugh at me, I can go elsewhere."

"No, no," cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half risen (усаживая его обратно на стул, с которого тот наполовину встал; to shove — толкать, пихать) . "I really wouldn't miss your case for the world (я действительно не расстался бы с вашим делом ни за что на свете: «за /весь/ мир») . It is most refreshingly unusual (оно наиболее освежающе необычно = освежает своей новизной) . But there is, if you will excuse my saying so (но в нем есть, если вы извините мои слова = простите, что я так говорю) , something just a little funny about it (что-то немного забавное) . Pray what steps did you take (пожалуйста /расскажите/, какие шаги вы приняли = что вы сделали) when you found the card upon the door (когда нашли карточку = записку на двери) ?"

shoving ['SVvIN], unusual [Vn'ju:Zu@l]

"No, no," cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half risen. "I really wouldn't miss your case for the world. It is most refreshingly unusual. But there is, if you will excuse my saying so, something just a little funny about it. Pray what steps did you take when you found the card upon the door?"

"I was staggered, sir (я был ошеломлен, сэр) . I did not know what to do (я не знал, что делать) . Then I called at the offices round (затем я обошел /соседние/ конторы; to call round — заходить, посещать) , but none of them seemed to know anything about it (но никто из них, казалось, не знал ничего об этом) . Finally, I went to the landlord (наконец, я пошел к хозяину дома) , who is an accountant living on the ground-floor (бухгалтеру, живущему на нижнем этаже; ground — земля) , and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League (и я спросил его, может ли он рассказать мне, что случилось с Союзом рыжих) . He said that he had never heard of any such body (он сказал, что никогда не слышал о такой организации) . Then I asked him who Mr. Duncan Ross was (затем я спросил его, кто такой мистер Дункан Росс) . He answered that the name was new to him (он ответил, что это имя ново для него = что это имя слышит впервые) .

"'Well,' said I, 'the gentleman at No. 4 (джентльмен из номера четыре) .'

"'What, the red-headed man (что, рыжий) ?'

"'Yes.'

staggered ['st&g@d], landlord ['l&ndlO:d], accountant [@'kaunt@nt], heard [h@:d]

"I was staggered, sir. I did not know what to do. Then I called at the offices round, but none of them seemed to know anything about it. Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground-floor, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League. He said that he had never heard of any such body. Then I asked him who Mr. Duncan Ross was. He answered that the name was new to him.

"'Well,' said I, 'the gentleman at No. 4.'

"'What, the red-headed man?'

"'Yes.'

"'Oh,' said he, 'his name was William Morris (его звали Уильям Моррис) . He was a solicitor and was using my room as a temporary convenience (он был адвокатом и использовал мое помещение как = в качестве временного удобства; solicitor — адвокат /дающий советы клиенту, подготавливающий дела для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции/) until his new premises were ready (до тех пор, пока его новые помещения не были готовы) . He moved out yesterday (он съехал /с квартиры/ вчера) .'

solicitor [s@'lIsIt@], temporary ['tempr@rI], convenience [k@n'vi:nI@ns], premise ['premIs]

"'Where could I find him (где я мог бы его найти) ?'

"'Oh, at his new offices (о, в его новой конторе) . He did tell me the address (он действительно сказал мне адрес; to do перед глаголом используется для усиления) . Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul's (да, Кинг-Эдуард-стрит, 17, рядом с собором Св. Павла) .'

"'Oh,' said he, 'his name was William Morris. He was a solicitor and was using my room as a temporary convenience until his new premises were ready. He moved out yesterday.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x