Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
absence ['&bs@ns], complain [k@m'pleIn], sir [s@:]
"That will do, Mr. Wilson (достаточно, мистер Уилсон) . I shall be happy to give you an opinion upon the subject in the course of a day or two (я буду счастлив = буду иметь удовольствие высказать вам мое мнение по этой теме через день или два; in the course of — в течение) . Today is Saturday (сегодня суббота) , and I hope that by Monday we may come to a conclusion (и я надеюсь, что к понедельнику мы сможем прийти к заключению = все выясним) ."
opinion [@'pInj@n], course [kO:s], Saturday ['s&t@dI], conclusion [k@n'klu:Zn]
"Oh, yes, sir; I have only just left him."
"And has your business been attended to in your absence?"
"Nothing to complain of, sir. There's never very much to do of a morning."
"That will do, Mr. Wilson. I shall be happy to give you an opinion upon the subject in the course of a day or two. Today is Saturday, and I hope that by Monday we may come to a conclusion."
"Well, Watson," said Holmes when our visitor had left us (когда наш посетитель покинул нас = ушел) , "what do you make of it all (что вы обо всем этом думаете: «что вы делаете из этого всего») ?"
"I make nothing of it (я ничего не думаю) ," I answered frankly (ответил я откровенно) . "It is a most mysterious business (это совершенно таинственное дело) ."
frankly ['fr&NklI], mysterious [mI'stIrI@s]
"As a rule (как правило) ," said Holmes, "the more bizarre a thing is the less mysterious it proves to be (чем более странная вещь = случай, тем менее таинственным он оказывается) . It is your commonplace, featureless crimes (это заурядные, бесцветные преступления) which are really puzzling (которые действительно озадачивают) , just as a commonplace face is the most difficult to identify (так же как и заурядное лицо наиболее трудно опознать) . But I must be prompt over this matter (но я должен = мне нужно быть быстрым с этим делом) ."
"What are you going to do, then (что вы собираетесь делать в таком случае) ?" I asked.
rule [ru:l], bizarre [bI'zA:], featureless ['fi:tS@lIs], identify [aI'dentIfaI]
"Well, Watson," said Holmes when our visitor had left us, "what do you make of it all?"
"I make nothing of it," I answered frankly. "It is a most mysterious business."
"As a rule," said Holmes, "the more bizarre a thing is the less mysterious it proves to be. It is your commonplace, featureless crimes which are really puzzling, just as a commonplace face is the most difficult to identify. But I must be prompt over this matter."
"What are you going to do, then?" I asked.
"To smoke (курить) ," he answered. "It is quite a three pipe problem (это как раз трехтрубочная проблема = задача на три трубки табаку) , and I beg that you won't speak to me for fifty minutes (и я попрошу, чтобы вы не говорили со мной пятьдесят минут) ." He curled himself up in his chair (он свернулся в своем кресле) , with his thin knees drawn up to his hawk-like nose (подтянув худые колени к ястребиному носу; hawk — ястреб) , and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe (и вот = в такой позе он сидел с закрытыми глазами и своей черной глиняной трубкой) thrusting out like the bill of some strange bird (торчащей, как клюв какой-то странной птицы; to thrust out — высунуть) . I had come to the conclusion (я пришел к заключению) that he had dropped asleep (что он уснул) , and indeed was nodding myself (и сам уже начал дремать, клевать носом) , when he suddenly sprang out of his chair with the gesture of a man (когда он внезапно вскочил со своего кресла с жестом = видом человека) who has made up his mind (который «собрал свой разум» = принял решение) and put his pipe down upon the mantelpiece (и положил свою трубку на каминную полку) .
pipe [paIp], hawk [hO:k], gesture ['dZestS@], mantelpiece ['m&ntlpi:s]
"To smoke," he answered. "It is quite a three pipe problem, and I beg that you won't speak to me for fifty minutes." He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose, and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill of some strange bird. I had come to the conclusion that he had dropped asleep, and indeed was nodding myself, when he suddenly sprang out of his chair with the gesture of a man who has made up his mind and put his pipe down upon the mantelpiece.
"Sarasate plays at the St. James's Hall this afternoon (Сарасате играет в Сент-Джеймс-холле сегодня днем) ," he remarked. "What do you think, Watson (что вы думаете /об этом/, Ватсон) ? Could your patients spare you for a few hours (могут ли ваши пациенты обойтись без вас в течение нескольких часов; to spare — экономить, беречь) ?"
patients ['peISnts], spare [spe@], few [fju:], hours ['au@z]
"I have nothing to do today (мне нечего делать сегодня = я свободен сегодня) . My practice is never very absorbing (моя практика никогда не поглощает = отнимает много времени) ."
practice ['pr&ktIs], absorbing [@b'zO:bIN]
"Sarasate plays at the St. James's Hall this afternoon," he remarked. "What do you think, Watson? Could your patients spare you for a few hours?"
"I have nothing to do today. My practice is never very absorbing."
"Then put on your hat and come (тогда надевайте вашу шляпу и идемте) . I am going through the City first (я собираюсь /проехать/ через Сити сначала) , and we can have some lunch on the way (и мы можем иметь ланч = перекусить по пути) . I observe that there is a good deal of German music on the programme (я вижу: «наблюдаю», что в программе много немецкой музыки) , which is rather more to my taste than Italian or French (что значительно больше мне по вкусу, чем итальянская или французская) . It is introspective (она интроспективна = способствует самоуглублению) , and I want to introspect (и я хочу заняться углубиться в себя) . Come along (пойдемте; to come along — сопровождать; поторапливаться) !"
through [Tru:], deal [di:l], programme ['pr@ugr&m], introspective [Intr@'spektIv]
"Then put on your hat and come. I am going through the City first, and we can have some lunch on the way. I observe that there is a good deal of German music on the programme, which is rather more to my taste than Italian or French. It is introspective, and I want to introspect. Come along!"
We travelled by the Underground as far as Aldersgate (мы доехали: «пропутешествовали» с помощью метро до Олдерсгейта) ; and a short walk took us to Saxe-Coburg Square (и короткая прогулка привела нас до Сакс-Кобург-сквер) , the scene of the singular story which we had listened to in the morning (места действия странной истории, которую мы слышали этим утром) . It was a poky, little, shabby-genteel place (это было убогое, маленькое, пытающееся скрыть свою нищету место; shabby — поношенный; потрепанный; genteel — благородный; изящный) , where four lines of dingy two-storied brick houses (где четыре ряда грязных двухэтажных кирпичных домов) looked out into a small railed-in enclosure (смотрели /окнами/ на маленькое отгороженное пространство; enclosure — огороженное место, загон) , where a lawn of weedy grass and a few clumps of faded laurel-bushes (где газон сорной травы и несколько /групп/ блеклых лавровых кустов) made a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere (делали тяжелый бой = вели тяжелую борьбу с: «против» насыщенной дымом и неблагоприятной атмосферой; laden — нагруженный; сочащийся) . Three gilt balls and a brown board with "JABEZ WILSON" in white letters (три позолоченных шара и бурая доска с /надписью/ «Джабез Уилсон», выведенной белыми буквами) , upon a corner house (на угловом доме) , announced the place where our red-headed client carried on his business (объявляли о месте, где = указывали, что здесь наш рыжий клиент вел свое дело) . Sherlock Holmes stopped in front of it (Шерлок Холмс остановился перед этим = перед дверью) with his head on one side (с головой на одной стороне = склоненной набок головой) and looked it all over (и тщательно осмотрел ее) , with his eyes shining brightly between puckered lids (/с/ глазами, сверкающими ярко из-под: «между» полуприкрытых век) . Then he walked slowly up the street (затем он прошелся медленно /вверх/ по улице) , and then down again to the corner (и затем /вниз/ обратно к углу) , still looking keenly at the houses (все еще вглядываясь внимательно в дома) . Finally he returned to the pawnbroker's (наконец, он вернулся к ссудной кассе) , and, having thumped vigorously upon the pavement with his stick two or three times (и, постучав энергично по мостовой своей тростью два или три раза) , he went up to the door and knocked (он подошел к двери и постучал /в дверь/) . It was instantly opened by a bright-looking, clean-shaven young fellow, who asked him to step in (она была тотчас же открыта расторопным, чисто выбритым молодым человеком, который попросил его войти; bright — живой, расторопный; to shave — бриться) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: