Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

party ['pA:tI], heavy ['hevI], Yard [jA:d]

"We're hunting in couples again, Doctor, you see (мы снова охотимся вместе: «парами», доктор, как вы видите) ," said Jones in his consequential way (сказал Джонс в своей важной/весомой манере) . "Our friend here is a wonderful man for starting a chase (ваш друг /здесь/ — прекрасный человек для начинания преследования) . All he wants is an old dog to help him to do the running down (все, чего он хочет, /так это/ чтобы старый /гончий/ пес помог ему в погоне) ."

couples [kVplz], consequential [kA.nsI'kwenSn], wonderful ['wVnd@fl], chase [tSeIs]

"Ha! Our party is complete," said Holmes, buttoning up his peajacket and taking his heavy hunting crop from the rack. "Watson, I think you know Mr. Jones, of Scotland Yard? Let me introduce you to Mr. Merryweather, who is to be our companion in tonight's adventure."

"We're hunting in couples again, Doctor, you see," said Jones in his consequential way. "Our friend here is a wonderful man for starting a chase. All he wants is an old dog to help him to do the running down."

"I hope a wild goose may not prove to be the end of our chase (я надеюсь, дикий гусь не окажется концом нашей погони = боюсь, мы подстрелим не зверя, а гуся) ," observed Mr. Merryweather gloomily (заметил мистер Мерриуэзер мрачно) .

goose [gu:s], gloomily ['glu:mIlI]

"You may place considerable confidence in Mr. Holmes, sir (вы можете вполне довериться: «поместить достаточно уверенности» мистеру Холмсу, сэр) ," said the police agent loftily (сказал полицейский агент высокомерно) . "He has his own little methods (у него есть свои маленькие методы) , which are, if he won't mind my saying so (которые, позволю себе заметить: «если вы не будете возражать против моего говорения так») , just a little too theoretical and fantastic (совсем немного умозрительные и фантастические) , but he has the makings of a detective in him (но в нем есть задатки детектива) . It is not too much to say that once or twice (это не слишком много сказать = нужно признать, что раз или два) , as in that business of the Sholto murder and the Agra treasure (как, например, в делах об убийстве Шолто и сокровищах Агры) , he has been more nearly correct than the official force (он был более верный, чем официальные силы = он оказался прав, а официальная полиция ошиблась) ."

confidence ['kOnfId@ns], theoretical [TI@'retIkl], murder ['m@:d@], treasure ['treZ@]

"I hope a wild goose may not prove to be the end of our chase," observed Mr. Merryweather gloomily.

"You may place considerable confidence in Mr. Holmes, sir," said the police agent loftily. "He has his own little methods, which are, if he won't mind my saying so, just a little too theoretical and fantastic, but he has the makings of a detective in him. It is not too much to say that once or twice, as in that business of the Sholto murder and the Agra treasure, he has been more nearly correct than the official force."

"Oh, if you say so, Mr. Jones, it is all right (ну, если вы так говорите, мистер Джонс, тогда все в порядке) ," said the stranger with deference (сказал незнакомец с почтением) . "Still, I confess that I miss my rubber (и все-таки мне, признаться, жаль, что я пропускаю /партию в/ роббер) . It is the first Saturday night for seven-and-twenty years that I have not had my rubber (это первый субботний вечер за двадцать семь лет, в который я не играл мою партию в роббер) ."

stranger ['streIndZ@], deference ['def(@)r(@)ns], confess [k@n'fes], rubber ['rVb@]

"I think you will find (я думаю, что вы найдете = поймете) ," said Sherlock Holmes, "that you will play for a higher stake tonight (что вы будете играть на более высокую ставку сегодня вечером) than you have ever done yet (чем вы когда-либо делали) , and that the play will be more exciting (и что игра будет более волнующей) . For you, Mr. Merryweather, the stake will be some 30,000 pounds (для вас, мистер Мерриуэзер, ставка составит где-то тридцать тысяч фунтов) ; and for you, Jones, it will be the man upon whom you wish to lay your hands (а для вас, Джонс, это будет человек, на которого вы хотите наложить руки = которого давно хотите поймать) ."

stake [steIk], exciting [Ik'saItIN], lay [leI]

"Oh, if you say so, Mr. Jones, it is all right," said the stranger with deference. "Still, I confess that I miss my rubber. It is the first Saturday night for seven-and-twenty years that I have not had my rubber."

"I think you will find," said Sherlock Holmes, "that you will play for a higher stake tonight than you have ever done yet, and that the play will be more exciting. For you, Mr. Merryweather, the stake will be some 30,000 pounds; and for you, Jones, it will be the man upon whom you wish to lay your hands."

"John Clay, the murderer, thief, smasher, and forger (Джон Клэй, убийца, вор, фальшивомонетчик и мошенник) . He's a young man, Mr. Merryweather, but he is at the head of his profession (он молод, но он во главе своей профессии = искуснейший вор в стране) , and I would rather have my bracelets on him than on any criminal in London (и я бы охотнее имел мои браслеты на нем, чем на любом другом преступнике в Лондоне = ни на кого другого я не надел бы наручники охотнее, чем на него) . He's a remarkable man, is young John Clay (он удивительный человек, этот юный Джон Клэй) . His grandfather was a royal duke (его дед был королевским герцогом) , and he himself has been to Eton and Oxford (а сам он был = учился в Итоне и Оксфорде) . His brain is as cunning as his fingers (его мозг так же изощрен, как и его пальцы) , and though we meet signs of him at every turn (и хотя мы встречаем его следы на каждом шагу) , we never know where to find the man himself (мы никогда не знаем, где найти самого человека) . He'll crack a crib in Scotland one week (он совершит кражу со взломом в Шотландии на одной неделе) , and be raising money to build an orphanage in Cornwall the next (и будет собирать: «собирающим» деньги на постройку сиротского приюта в Корнуолле на следующей) . I've been on his track for years (я на его следу /уже/ годы = гоняюсь за ним уже несколько лет) and have never set eyes on him yet (и еще никогда = ни разу не видел его) ."

thief [Ti:f], forger ['fO:dZ@], royal ['rOI@l], duke [dju:k]

"John Clay, the murderer, thief, smasher, and forger. He's a young man, Mr. Merryweather, but he is at the head of his profession, and I would rather have my bracelets on him than on any criminal in London. He's a remarkable man, is young John Clay. His grandfather was a royal duke, and he himself has been to Eton and Oxford. His brain is as cunning as his fingers, and though we meet signs of him at every turn, we never know where to find the man himself. He'll crack a crib in Scotland one week, and be raising money to build an orphanage in Cornwall the next. I've been on his track for years and have never set eyes on him yet."

"I hope that I may have the pleasure of introducing you tonight (я надеюсь, что могу иметь удовольствие представления = представить его вам) . I've had one or two little turns also with Mr. John Clay (мне тоже приходилось раз или два сталкиваться с мистером Джоном Клэем) , and I agree with you that he is at the head of his profession (и я согласен с вами, что он самый искусный вор в стране) . It is past ten, however, and quite time that we started (после десяти = уже одиннадцатый час, однако, и вполне время, чтобы мы отправились = и нам пора двигаться в путь) . If you two will take the first hansom (если вы двое возьмете первый экипаж) , Watson and I will follow in the second (Ватсон и я последуем во втором) ."

introducing [Intr@'dju:sIN], hansom [h&nsm], second ['sek@nd]

"I hope that I may have the pleasure of introducing you tonight. I've had one or two little turns also with Mr. John Clay, and I agree with you that he is at the head of his profession. It is past ten, however, and quite time that we started. If you two will take the first hansom, Watson and I will follow in the second."

Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive (Шерлок Холмс не был слишком общительным во время долгой поездки) , and lay back in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon (и наклонился = откинулся назад в кебе, мурлыкая мелодии, которые он слышал днем) . We rattled through an endless labyrinth of gas-lit streets (мы мчались через бесконечный лабиринт освещенных газом улиц) until we emerged into Farrington Street (пока не добрались до Фаррингтон-стрит; to emerge — появляться, всплывать) .

humming ['hVmIN], labyrinth ['l&b@rInT], emerged [I'm@:dZd]

"We are close there now (мы теперь /совсем/ близко) ," my friend remarked. "This fellow Merryweather is a bank director (этот парень Мерриуэзер — директор банка) , and personally interested in the matter (и лично заинтересован в этом деле) . I thought it as well to have Jones with us also (я подумал также взять Джонса) . He is not a bad fellow (он неплохой парень) , though an absolute imbecile in his profession (хотя и абсолютный глупец = ничего не смыслит в своей профессии) . He has one positive virtue (у него есть одно несомненное достоинство) . He is as brave as a bulldog and as tenacious as a lobster (он храбр, как бульдог, и цепок, как рак) if he gets his claws upon anyone (если он хватает кого-то своими клешнями) . Here we are, and they are waiting for us (мы приехали, и они нас ожидают) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x