Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

lurid ['ljurId], lengthened ['leNT@nd], gash [g&S], area ['e@rI@], withdrawn [wID'drO:n]

At first it was but a lurid spark upon the stone pavement. Then it lengthened out until it became a yellow line, and then, without any warning or sound, a gash seemed to open and a hand appeared; a white, almost womanly hand, which felt about in the centre of the little area of light. For a minute or more the hand, with its writhing fingers, protruded out of the floor. Then it was withdrawn as suddenly as it appeared, and all was dark again save the single lurid spark which marked a chink between the stones.

Its disappearance, however, was but momentary (ее исчезновение, однако, было лишь кратковременным) . With a rending, tearing sound (с раскалывающим, царапающим звуком) , one of the broad, white stones turned over upon its side (одна из широких белых плит перевернулась на боковую сторону) and left a square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern (и оставила квадратную глубокую яму, через которую = из которой заструился свет фонаря) . Over the edge there peeped a clean-cut, boyish face (над краем /ямы/ выглянуло чисто выбритое мальчишеское лицо) , which looked keenly about it (которое внимательно осмотрелось) , and then, with a hand on either side of the aperture (и затем, с рукой на каждой стороне проема = упершись в края ямы) , drew itself shoulder-high and waist-high (вытянуло себя до уровня плеч и по пояс = из ямы показались плечи, затем поднялось все туловище) , until one knee rested upon the edge (пока одно колено уперлось в пол: «остановилось на краю») . In another instant he stood at the side of the hole (в следующий момент он встал /во весь рост/ возле ямы) and was hauling after him a companion (и тянул за собой товарища = помогал влезть своему товарищу) , lithe and small like himself (гибкому и маленькому, как и он сам) , with a pale face and a shock of very red hair (с бледным лицом и с копной очень рыжих волос) .

"It's all clear (все чисто = в порядке) ," he whispered. "Have you the chisel and the bags (у тебя стамеска и мешки) ? Great Scott (черт возьми) ! Jump, Archie, jump, and I'll swing for it (прыгай, Арчи, прыгай, а я за себя постою) !"

tearing ['te@rIN], broad [brO:d], aperture ['&p@tSju@], hauling ['hO:lIN]

Its disappearance, however, was but momentary. With a rending, tearing sound, one of the broad, white stones turned over upon its side and left a square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern. Over the edge there peeped a clean-cut, boyish face, which looked keenly about it, and then, with a hand on either side of the aperture, drew itself shoulder-high and waist-high, until one knee rested upon the edge. In another instant he stood at the side of the hole and was hauling after him a companion, lithe and small like himself, with a pale face and a shock of very red hair.

"It's all clear," he whispered. "Have you the chisel and the bags? Great Scott! Jump, Archie, jump, and I'll swing for it!"

Sherlock Holmes had sprung out and seized the intruder by the collar (выскочил /из своего укрытия/ и схватил незваного гостя за воротник) . The other dived down the hole (другой нырнул в дыру) , and I heard the sound of rending cloth (я услышал звук рвущейся ткани) as Jones clutched at his skirts (когда Джонс схватил его края /одежды/) . The light flashed upon the barrel of a revolver (свет блеснул на стволе револьвера) , but Holmes's hunting crop came down on the man's wrist (но охотничий хлыст Холмса обрушился на запястье человека) , and the pistol clinked upon the stone floor (и пистолет звякнул о каменный пол) .

intruder [In'tru:d@], cloth [klA.T], barrel ['b&r@l], wrist [rIst]

"It's no use, John Clay (бесполезно, Джон Клэй) ," said Holmes blandly (сказал Холмс мягко) . "You have no chance at all (у вас нет шансов вообще = вы попались) ."

"So I see (вижу) ," the other answered with the utmost coolness (ответил тот с величайшим спокойствием) . "I fancy that my pal is all right (я полагаю, что мой приятель в порядке) , though I see you have got his coat-tails (хотя я вижу, вы поймали фалду его пиджака) ."

Sherlock Holmes had sprung out and seized the intruder by the collar. The other dived down the hole, and I heard the sound of rending cloth as Jones clutched at his skirts. The light flashed upon the barrel of a revolver, but Holmes's hunting crop came down on the man's wrist, and the pistol clinked upon the stone floor.

"It's no use, John Clay," said Holmes blandly. "You have no chance at all."

"So I see," the other answered with the utmost coolness. "I fancy that my pal is all right, though I see you have got his coat-tails."

"There are three men waiting for him at the door (там три человека, ожидающие его у двери) ," said Holmes.

"Oh, indeed (ах вот как) ! You seem to have done the thing very completely (кажется, вы сделали эту вещь очень полно = чисто сработано) . I must compliment you (я должен похвалить вас = поздравляю вас) ."

"And I you (а я вас) ," Holmes answered. "Your red-headed idea was very new and effective (ваша рыжая идея = выдумка насчет рыжих — нова и результативна) ."

"You'll see your pal again presently (вы увидите своего приятеля вскоре) ," said Jones. "He's quicker at climbing down holes than I am (он более проворный в слезании в ямы = он лучше ныряет в норы, чем я; quick — быстрый, резвый; to climb — карабкаться, лазить) . Just hold out while I fix the derbies (просто протяните /руки/, пока я надеваю наручники; to hold out — протягивать) ."

pal ['p&l], climbing ['klaImIN], derbies ['d@:bIz]

"There are three men waiting for him at the door," said Holmes.

"Oh, indeed! You seem to have done the thing very completely. I must compliment you."

"And I you," Holmes answered. "Your red-headed idea was very new and effective."

"You'll see your pal again presently," said Jones. "He's quicker at climbing down holes than I am. Just hold out while I fix the derbies."

"I beg that you will not touch me with your filthy hands (я попрошу вас не трогать меня своими грязными руками) ," remarked our prisoner as the handcuffs clattered upon his wrists (заметил наш узник, когда наручники: «ручные браслеты» загремели на его запястьях) . "You may not be aware that I have royal blood in my veins (вы можете не быть осведомленными = вам, наверное, не известно, что в моих венах = жилах течет королевская кровь) . Have the goodness, also, when you address me always to say 'sir' and 'please (будьте добры, также, когда обращаетесь ко мне говорить «сэр» и «пожалуйста») .'"

touch [tVtS], filthy ['fIlTI], handcuffs ['h&ndkVfs], blood [blVd], veins [veInz]

"All right (хорошо) ," said Jones with a stare and a snigger (сказал Джонс с изумленным взглядом и хихиканьем) . "Well, would you please, sir, march upstairs (не соблаговолите ли вы, сэр, подняться: «прошагать» наверх) , where we can get a cab to carry your Highness to the police-station (где вы можете сесть в кеб, который отвезет ваше высочество в полицейский участок) ?"

stare [ste@], march [mA:tS], Highness ['haInIs]

"I beg that you will not touch me with your filthy hands," remarked our prisoner as the handcuffs clattered upon his wrists. "You may not be aware that I have royal blood in my veins. Have the goodness, also, when you address me always to say 'sir' and 'please.'"

"All right," said Jones with a stare and a snigger. "Well, would you please, sir, march upstairs, where we can get a cab to carry your Highness to the police-station?"

"That is better (так-то лучше) ," said John Clay serenely (сказал Клэй спокойно/безмятежно) . He made a sweeping bow to the three of us (он сделал широкий поклон = величаво поклонился нам троим) and walked quietly off in the custody of the detective (и медленно удалился под опекой сыщика) .

bow [bau], custody ['kVst@dI]

"Really, Mr. Holmes (действительно, мистер Холмс) ," said Mr. Merryweather as we followed them from the cellar (когда мы проследовали за ними из подвала) , "I do not know how the bank can thank you or repay you (я не знаю, как банк может отблагодарить или вознаградить вас) . There is no doubt that you have detected and defeated in the most complete manner (без сомнения, вы распознали и провалили самым лучшим образом) one of the most determined attempts at bank robbery (одну из самых решительных = крупных попыток ограбления банка) that have ever come within my experience (которую я когда-либо встречал; experience — опыт) ."

defeated [dI'fi:tId], complete [k@m'pli:t], robbery ['rOb@rI]

"That is better," said John Clay serenely. He made a sweeping bow to the three of us and walked quietly off in the custody of the detective.

"Really, Mr. Holmes," said Mr. Merryweather as we followed them from the cellar, "I do not know how the bank can thank you or repay you. There is no doubt that you have detected and defeated in the most complete manner one of the most determined attempts at bank robbery that have ever come within my experience."

"I have had one or two little scores of my own to settle with Mr. John Clay (у меня были один или два маленьких счета, чтобы расплатиться с мистером Джоном Клэем = у меня с ним были свои старые счеты; to settle — урегулировать, привести в порядок) ," said Holmes. "I have been at some small expense over this matter (я понес небольшие расходы на этом деле) , which I shall expect the bank to refund (которые я ожидаю от банка возместить = которые банк легко возместит мне) , but beyond that I am amply repaid (но помимо этого я уже вполне вознагражден) by having had an experience which is in many ways unique (испытав опыт = приключение, которое во многих путях уникально = единственное в своем роде) , and by hearing the very remarkable narrative of the Red-headed League (и услышав очень занимательный рассказ о Союзе рыжих) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x