Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

imbecile ['Imb@si:l], virtue ['v@:tS@], tenacious [tI'neIS(@)s], claws [klO:z]

Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive and, lay back in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon. We rattled through an endless labyrinth of gas-lit streets until we emerged into Farrington Street.

"We are close there now," my friend remarked. "This fellow Merryweather is a bank director, and personally interested in the matter. I thought it as well to have Jones with us also. He is not a bad fellow, though an absolute imbecile in his profession. He has one positive virtue. He is as brave as a bulldog and as tenacious as a lobster if he gets his claws upon anyone. Here we are, and they are waiting for us."

We had reached the same crowded thoroughfare (мы достигли снова той же оживленной главной улицы) in which we had found ourselves in the morning (где были утром: «в которой мы нашли себя утром») . Our cabs were dismissed (наши кебы были отпущены) , and, following the guidance of Mr. Merryweather (и, следуя за = под руководством мистера Мерриуэзера) , we passed down a narrow passage and through a side door (мы вошли в узкий коридор и /прошли/ в боковую дверь) , which he opened for us (которую он открыл для нас) . Within there was a small corridor (внутри там был короткий коридор) , which ended in a very massive iron gate (который кончался очень массивными железными воротами) . This also was opened (они также были открыты) , and led down a flight of winding stone steps (и вели вниз = за ними был пролет винтовой каменной лестницы) , which terminated at another formidable gate (которая кончалась у других внушительных ворот) . Mr. Merryweather stopped to light a lantern (остановился зажечь фонарь) , and then conducted us down a dark, earth-smelling passage (и затем провел нас по темному, пахнущему землей коридору) , and so, after opening a third door (и затем, после открытия третьей двери) , into a huge vault or cellar (в огромный подвал или погреб; vault — хранилище, подвал) , which was piled all round with crates and massive boxes (который был заставлен повсюду ящиками и тяжелыми коробками) .

thoroughfare ['TVr@fe@], guidance [gaIdns], narrow ['n&r@u], gate [geIt], vault [vO:lt]

We had reached the same crowded thoroughfare in which we had found ourselves in the morning. Our cabs were dismissed, and, following the guidance of Mr. Merryweather, we passed down a narrow passage and through a side door, which he opened for us. Within there was a small corridor, which ended in a very massive iron gate. This also was opened, and led down a flight of winding stone steps, which terminated at another formidable gate. Mr. Merryweather stopped to light a lantern, and then conducted us down a dark, earth-smelling passage, and so, after opening a third door, into a huge vault or cellar, which was piled all round with crates and massive boxes.

"You are not very vulnerable from above (вы не слишком уязвимы сверху = проникнуть сюда сверху нелегко) ," Holmes remarked as he held up the lantern and gazed about him (подняв фонарь и оглядевшись вокруг себя) .

"Nor from below (снизу тоже) ," said Mr. Merryweather, striking his stick upon the flags which lined the floor (ударяя своей тростью по плиткам, которые облицовывали пол) . "Why, dear me, it sounds quite hollow (почему, черт возьми, это звучит = звук такой, словно там пустота) !" he remarked, looking up in surprise (поднимая глаза в изумлении) .

vulnerable ['vVlnr@bl], lantern ['l&nt@n], hollow ['hOl@u]

"I must really ask you to be a little more quiet (я должен действительно = вынужден попросить вас вести себя потише) !" said Holmes severely (сказал Холмс строго) . "You have already imperilled the whole success of our expedition (вы уже подвергнули опасности весь успех нашей экспедиции; peril — опасность; риск, угроза) . Might I beg that you would have the goodness to sit down upon one of those boxes (могу ли я попросить, чтобы вы соблаговолили = будьте любезны, сядьте на одну из тех коробок; goodness — любезность) , and not to interfere (и не мешайте; to interfere — вмешиваться) ?"

severely [sI'vI@lI], imperilled [Im'perIld], success [s@k'ses], interfere [Int@'fI@]

"You are not very vulnerable from above," Holmes remarked as he held up the lantern and gazed about him.

"Nor from below," said Mr. Merryweather, striking his stick upon the flags which lined the floor. "Why, dear me, it sounds quite hollow!" he remarked, looking up in surprise.

"I must really ask you to be a little more quiet!" said Holmes severely. "You have already imperilled the whole success of our expedition. Might I beg that you would have the goodness to sit down upon one of those boxes, and not to interfere?"

The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate (важный мистер Мерриуэзер уселся на ящик) , with a very injured expression upon his face (с очень обиженным выражением на лице) , while Holmes fell upon his knees upon the floor (в то время как Холмс упал = опустился на колени /на пол/) and, with the lantern and a magnifying lens (и с фонарем и увеличительным стеклом) , began to examine minutely the cracks between the stones (начал исследовать скрупулезно трещины между камнями) . A few seconds sufficed to satisfy him (нескольких секунд было достаточно, чтобы удовлетворить его) , for he sprang to his feet again and put his glass in his pocket (так как он снова вскочил на ноги и положил стекло = лупу в карман) .

solemn ['sOl@m], injured ['IndZ@d], magnifying ['m&gnIfaIN], sufficed [s@'faIst]

The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate, with a very injured expression upon his face, while Holmes fell upon his knees upon the floor and, with the lantern and a magnifying lens, began to examine minutely the cracks between the stones. A few seconds sufficed to satisfy him, for he sprang to his feet again and put his glass in his pocket.

"We have at least an hour before us (у нас есть впереди по крайней мере час) ," he remarked, "for they can hardly take any steps (так как они едва ли могут предпринять какие-либо шаги) until the good pawnbroker is safely in bed (прежде, чем почтенный владелец ссудной кассы /благополучно/ заснет) . Then they will not lose a minute (затем они не будут терять ни минуты) , for the sooner they do their work the longer time they will have for their escape (так как чем раньше они сделают свою работу, тем больше времени у них будет для побега) . We are at present, Doctor (мы /находимся/ в настоящее время, доктор) — as no doubt you have divined (как вы, без сомнения, догадались) — in the cellar of the City branch of one of the principal London banks (в подвале отделения Сити одного из ведущих банков Лондона) . Mr. Merryweather is the chairman of directors (мистер Мерриуэзер — председатель правления банка) , and he will explain to you that there are reasons (и он объяснит вам, что есть причины) why the more daring criminals of London should take a considerable interest in this cellar at present (почему наиболее дерзким преступникам Лондона следует проявлять особый интерес к этому подвалу в настоящий момент) ."

hardly ['hA:dlI], escape [I'skeIp], doubt [daut], principal ['prInsIpl], chairman ['tSe@m@n]

"It is our French gold (это наше французское золото) ," whispered the director (прошептал директор) . "We have had several warnings that an attempt might be made upon it (мы имели несколько предупреждений, что может быть совершена попытка /похитить золото/) ."

whispered ['wIsp@d], warning ['wO:nIN]

"We have at least an hour before us," he remarked, "for they can hardly take any steps until the good pawnbroker is safely in bed. Then they will not lose a minute, for the sooner they do their work the longer time they will have for their escape. We are at present, Doctor — as no doubt you have divined — in the cellar of the City branch of one of the principal London banks. Mr. Merryweather is the chairman of directors, and he will explain to you that there are reasons why the more daring criminals of London should take a considerable interest in this cellar at present."

"It is our French gold," whispered the director. "We have had several warnings that an attempt might be made upon it."

"Your French gold (ваше французское золото) ?"

"Yes. We had occasion some months ago to strengthen our resources (у нас была необходимость несколько месяцев назад усилить наши активы) and borrowed for that purpose 30,000 napoleons from the Bank of France (и заняли по этой причине тридцать тысяч наполеондоров у Банка Франции) . It has become known that we have never had occasion to unpack the money (стало известно, что нам так и не представилось возможности распаковать деньги) , and that it is still lying in our cellar (и они до сих пор лежат в нашем подвале) . The crate upon which I sit contains 2,000 napoleons packed between layers of lead foil (ящик, на котором я сижу, содержит две тысячи наполеондоров между листами свинцовой фольги) . Our reserve of bullion is much larger at present (наш запас золотых слитков намного больше в настоящее время) than is usually kept in a single branch office (чем обычно хранится в одном отделении банка) , and the directors have had misgivings upon the subject (и у директоров появились дурные предчувствия = опасения по этому вопросу) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x