Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"'Where could I find him?'
"'Oh, at his new offices. He did tell me the address. Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul's.'
"I started off, Mr. Holmes (я отправился /по этому адресу/, мистер Холмс) , but when I got to that address (но когда я добрался до этого адреса) it was a manufactory of artificial knee-caps (там была мастерская /по производству/ искусственных коленных чашечек) , and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross (и никто там никогда не слыхал ни о мистере Уильяме Моррисе, ни о мистере Дункане Россе) ."
manufactory [m&nju'f&ktOrI], artificial [A:tI'fISl], knee [ni:]
"And what did you do then?" asked Holmes.
"I started off, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a manufactory of artificial knee-caps, and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross."
"And what did you do then?" asked Holmes.
"I went home to Saxe-Coburg Square (я поехал домой на Сакс-Кобург-сквер) , and I took the advice of my assistant (и я принял совет моего помощника = посоветовался со своим помощником) . But he could not help me in any way (но он не мог мне помочь никак) . He could only say that if I waited I should hear by post (он мог лишь сказать, что если я подожду, то услышу по почте = мне что-нибудь сообщат по почте) . But that was not quite good enough (но это не было достаточно хорошо = меня это не устраивало) , Mr. Holmes. I did not wish to lose such a place without a struggle (я не желал терять такое /отличное/ место без борьбы) , so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it (поэтому, так как я слышал, что вы любезно даете советы бедным людям, которые в надобности этого = нуждаются в них) , I came right away to you (я пришел немедленно к вам) ."
advice [@d'vaIs], struggle [strVgl], poor [pu@], folk [f@uk]
"I went home to Saxe-Coburg Square, and I took the advice of my assistant. But he could not help me in any way. He could only say that if I waited I should hear by post. But that was not quite good enough, Mr. Holmes. I did not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you."
"And you did very wisely (и вы поступили очень мудро) ," said Holmes. "Your case is an exceedingly remarkable one (ваше дело исключительно примечательное) , and I shall be happy to look into it (и я буду счастлив заняться им; to look into — исследовать, изучать) . From what you have told me (из /того/ что вы мне рассказали) I think that it is possible that graver issues hang from it (я думаю, что более серьезные проблемы вытекают отсюда) than might at first sight appear (чем может показаться на первый взгляд) ."
wisely ['waIzlI], exceedingly [Ik'si:dIlI], issues ['ISu:z], sight [saIt], appear [@'pI@]
"Grave enough (серьезно достаточно = куда уж серьезнее) !" said Mr. Jabez Wilson. "Why, I have lost four pound a week (я же потерял четыре фунта в неделю) ."
"And you did very wisely," said Holmes. "Your case is an exceedingly remarkable one, and I shall be happy to look into it. From what you have told me I think that it is possible that graver issues hang from it than might at first sight appear."
"Grave enough!" said Mr. Jabez Wilson. "Why, I have lost four pound a week."
"As far as you are personally concerned (насколько: «как далеко» вас лично касается) ," remarked Holmes (заметил Холмс) , "I do not see that you have any grievance against this extraordinary league (я не вижу, чтобы у вас был повод для недовольства этим необычайным Союзом; against — против) . On the contrary (наоборот) , you are, as I understand (вы, как я понимаю) , richer by some 30 pounds (богаче примерно на 30 фунтов) , to say nothing of the minute knowledge (не говоря уже о: «сказать ничего о» детальных знаниях; minute — мелкий, подробный) which you have gained on every subject (которые вы получили по каждому предмету) which comes under the letter A (который идет под буквой А = начинается с А) . You have lost nothing by them (вы ничего не потеряли /из-за них/) ."
concerned [k@n's@:nd], grievance ['gri:v@ns], knowledge ['nOlIdZ]
"As far as you are personally concerned," remarked Holmes, "I do not see that you have any grievance against this extraordinary league. On the contrary, you are, as I understand, richer by some 30 pounds, to say nothing of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes under the letter A. You have lost nothing by them."
"No, sir (не спорю, сэр) . But I want to find out about them (но я хочу узнать о них) , and who they are (и кто они такие) , and what their object was in playing this prank (и какая их цель была в этой шутке: «в игрании этой шутки») — if it was a prank (если это была шутка) — upon me (со мной) . It was a pretty expensive joke for them (это была довольно дорогая шутка для них) , for it cost them two and thirty pounds (так как она стоила им тридцать два фунта) ."
object ['ObdZIkt], prank [pr&Nk], expensive [Ik'spensIv], joke [dZ@uk]
"We shall endeavor to clear up these points for you (мы постараемся выяснить эти положения для вас) . And, first, one or two questions, Mr. Wilson (а прежде один или два вопроса, мистер Уилсон) . This assistant of yours who first called your attention to the advertisement (этот ваш помощник, который первым показал вам: «призвал ваше внимание» объявление) — how long had he been with you (как долго он с вами = давно ли служит у вас) ?"
"About a month then (около месяца) ."
endeavor [In'dev@], questions ['kwestS@nz], attention [@'tenSn]
"No, sir. But I want to find out about them, and who they are, and what their object was in playing this prank — if it was a prank — upon me. It was a pretty expensive joke for them, for it cost them two and thirty pounds."
"We shall endeavor to clear up these points for you. And, first, one or two questions, Mr. Wilson. This assistant of yours who first called your attention to the advertisement — how long had he been with you?"
"About a month then."
"How did he come (как он пришел = где вы его нашли) ?"
"In answer to an advertisement (в ответ на объявление = явился по объявлению) ."
"Was he the only applicant (был ли он единственным кандидатом) ?"
"No, I had a dozen (нет, у меня была дюжина /претендентов/) ."
"Why did you pick him (почему вы выбрали его) ?"
"Because he was handy and would come cheap (потому что он был ловким, проворным и обошелся бы дешево) ."
applicant ['&plIk@nt], dozen [dVzn], handy ['h&ndI], cheap [tSi:p]
"How did he come?"
"In answer to an advertisement."
"Was he the only applicant?"
"No, I had a dozen."
"Why did you pick him?"
"Because he was handy and would come cheap."
"At half-wages, in fact (за ползарплаты, фактически) ."
"Yes."
"What is he like, this Vincent Spaulding (каков он из себя, этот Винсент Сполдинг) ?"
"Small, stout-built, very quick in his ways (маленький, коренастый, очень живой: «быстрый в своих путях») , no hair on his face (на лице нет волос) , though he's not short of thirty (хотя ему уже около тридцати) . Has a white splash of acid upon his forehead (имеет белое пятно от /ожога/ кислотой на лбу) ."
stout-built [staut'bIlt], quick [kwIk], acid ['&sId], forehead ['fOrId]
"At half-wages, in fact."
"Yes."
"What is he like, this Vincent Spaulding?"
"Small, stout-built, very quick in his ways, no hair on his face, though he's not short of thirty. Has a white splash of acid upon his forehead."
Holmes sat up in his chair in considerable excitement (Холмс выпрямился в кресле в значительном волнении) . "I thought as much (я думал именно так = я так и думал) ," said he. "Have you ever observed that his ears are pierced for earrings (вы когда-нибудь замечали, что его уши проколоты; ear — ухо; ring — кольцо; earring — серьга) ?"
considerable [k@n'sId@r@bl], excitement [Ik'saItm@nt], pierced [pI@st], earring ['I@rIN]
"Yes, sir. He told me that a gypsy had done it for him when he was a lad (он сказал мне, что какой-то цыган сделал это /для него/, когда он был мальчиком = маленьким) ."
gypsy ['dZIpsI], lad [l&d]
"Hum (хм) !" said Holmes, sinking back in deep thought (откидываясь в глубокой мысли = раздумье) . "He is still with you (он все еще с вами) ?"
sinking ['sINkIN], thought [TO:t]
Holmes sat up in his chair in considerable excitement. "I thought as much," said he. "Have you ever observed that his ears are pierced for earrings?"
"Yes, sir. He told me that a gypsy had done it for him when he was a lad."
"Hum!" said Holmes, sinking back in deep thought. "He is still with you?"
"Oh, yes, sir; I have only just left him (я только что оставил его = видел его) ."
"And has your business been attended to in your absence (а хорошо ли он справлялся с вашими делами в ваше отсутствие; to attend to — заботиться, следить) ?"
"Nothing to complain of, sir (ничего чтобы пожаловаться = не могу жаловаться, сэр) . There's never very much to do of a morning (утром никогда не бывает много работы) ."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: