Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
idea [aI'dI@], fortnight ['fO:tnaIt], employers [Im'plOI@z], debt [det]
"I wrote my articles and thought little more of the matter until, some time later, I backed a bill for a friend and had a writ served upon me for 25 pounds. I was at my wit's end where to get the money, but a sudden idea came to me. I begged a fortnight's grace from the creditor, asked for a holiday from my employers, and spent the time in begging in the City under my disguise. In ten days I had the money and had paid the debt.
"Well, you can imagine (можете представить) how hard it was to settle down to arduous work at 2 pounds a week (как трудно было засесть за тяжелую работу за два фунта в неделю) when I knew that I could earn as much in a day (мог бы заработать столько же за день) by smearing my face with a little paint (вымазав лицо небольшим количеством краски) , laying my cap on the ground (положив кепку на землю) , and sitting still (и сидя тихо) . It was a long fight (долгая борьба) between my pride and the money (между моей гордостью и деньгами) , but the dollars won at last (деньги: «доллары» победили в конце концов; to win) , and I threw up reporting (забросил репортерство) and sat day after day in the corner (сидел день за днем на углу) which I had first chosen (который я /с самого/ начала выбрал) , inspiring pity by my ghastly face (внушая жалость жутким/наводящим ужас лицом) and filling my pockets with coppers (и наполняя карманы медяками) . Only one man knew my secret (только один человек знал мою тайну) . He was the keeper of a low den (владелец низкопробного: «низкого» притона) in which I used to lodge (в котором я снимал комнату) in Swandam Lane, where I could every morning emerge as a squalid beggar (где я мог каждое утро появляться как грязный нищий) and in the evenings transform myself (по вечерам превращаться) into a well-dressed man about town (в хорошо одетого городского человека: «около города»; about town — известный; светский) . This fellow (этот парень) , a Lascar, was well paid by me for his rooms (хорошо получал от меня за свои комнаты) , so that I knew that my secret was safe in his possession (потому я знал, что моя тайна была в безопасности в его владении = он ничего никому не скажет) .
arduous ['A:dju@s], inspiring [In'spaI@rIN], possession [p@'zeSn]
"Well, you can imagine how hard it was to settle down to arduous work at 2 pounds a week when I knew that I could earn as much in a day by smearing my face with a little paint, laying my cap on the ground, and sitting still. It was a long fight between my pride and the money, but the dollars won at last, and I threw up reporting and sat day after day in the corner which I had first chosen, inspiring pity by my ghastly face and filling my pockets with coppers. Only one man knew my secret. He was the keeper of a low den in which I used to lodge in Swandam Lane, where I could every morning emerge as a squalid beggar and in the evenings transform myself into a well-dressed man about town. This fellow, a Lascar, was well paid by me for his rooms, so that I knew that my secret was safe in his possession.
"Well, very soon I found (очень скоро я обнаружил) that I was saving considerable sums of money (что я откладывал значительные суммы денег; to save — спасать, сохранять; экономить) . I do not mean (не имею в виду = не думаю) that any beggar in the streets of London could earn (мог заработать) 700 pounds a year — which is less than my average takings (что меньше, чем мои средние сборы) — but I had exceptional advantages (исключительные преимущества) in my power of making up (в моем мастерстве гримирования) , and also in a facility of repartee (в способности остроумия) , which improved by practice (которое улучшилось практикой) and made me quite a recognized character in the City (сделало меня довольно узнаваемым персонажем в Сити) . All day a stream of pennies (весь день поток пенсов) , varied by silver (вперемешку с серебром) , poured in upon me (лился на меня) , and it was a very bad day in which I failed to take 2 pounds (и я считал неудачным тот день, в который я не мог собрать двух фунтов) .
earn [@:n], average ['&v@rIdZ], exceptional [Ik'sepS(@)n(@)l], facility [f@'sIlItI], poured [pO:d]
"As I grew richer I grew more ambitious (чем богаче я становился, тем более честолюбивым /становился/; to grow — расти) , took a house in the country (снял дом в деревне = за городом) , and eventually married (со временем женился) , without anyone having a suspicion as to my real occupation (без кого-либо, имеющего подозрение о моем настоящем занятии) . My dear wife knew that I had business in the City (жена знала, что у меня были дела в Сити) . She little knew what (она мало знала какие /именно/) .
ambitious [&m'bIS@s], eventually [I'ventS@lI], suspicion [s@'spIS(@)n]
"Well, very soon I found that I was saving considerable sums of money. I do not mean that any beggar in the streets of London could earn 700 pounds a year — which is less than my average takings — but I had exceptional advantages in my power of making up, and also in a facility of repartee, which improved by practice and made me quite a recognized character in the City. All day a stream of pennies, varied by silver, poured in upon me, and it was a very bad day in which I failed to take 2 pounds.
"As I grew richer I grew more ambitious, took a house in the country, and eventually married, without anyone having a suspicion as to my real occupation. My dear wife knew that I had business in the City. She little knew what.
"Last Monday (в прошлый понедельник) I had finished for the day (закончил /работу/ на тот день) and was dressing in my room above the opium den (одевался в моей комнате над опиумным приютом) when I looked out of my window (выглянул в окно) and saw, to my horror and astonishment (к своему ужасу и удивлению) , that my wife was standing in the street (что моя жена стояла на улице) , with her eyes fixed full upon me (с глазами, устремленными прямо на меня) . I gave a cry of surprise (издал крик = вскрикнул от удивления) , threw up my arms to cover my face (/резко/ поднял руки, чтобы закрыть лицо; to throw — бросать) , and, rushing to my confidant (бросившись к моему доверенному лицу) , the Lascar, entreated him to prevent anyone from coming up to me (умолял его не пускать никого наверх ко мне; to prevent — предотвратить) . I heard her voice downstairs (слышал ее голос внизу) , but I knew that she could not ascend (но знал, что не может подняться) . Swiftly I threw off my clothes (я быстро сбросил одежду) , pulled on those of a beggar (натянул одежду нищего) , and put on my pigments and wig (нанес краску и /надел/ парик) . Even a wife's eyes could not pierce so complete a disguise (даже глаза жены не могли узнать меня в такой глубокой маскировке; to pierce — протыкать, пронизывать) . But then it occurred to me (мне пришло в голову) that there might be a search (что может быть обыск) in the room, and that the clothes might betray me (одежда может выдать меня) . I threw open the window (распахнул окно) , reopening by my violence a small cut (вновь открывшее = заставившее из-за моей стремительности /кровоточить/ маленький порез) which I had inflicted upon myself (который причинил себе) in the bedroom that morning. Then I seized my coat (схватил пиджак) , which was weighted by the coppers (нагруженный медяками) which I had just transferred (переложенными) to it from the leather bag (из кожаной сумки) in which I carried my takings (в которой носил свои сборы) . I hurled it out of the window (швырнул из окна) , and it disappeared into the Thames (и он исчез в Темзе) . The other clothes would have followed (остальная одежда последовала бы) , but at that moment there was a rush of constables (спешка, суета констеблей) up the stair (вверх по лестнице) , and a few minutes after I found (спустя несколько минут я обнаружил) , rather, I confess, to my relief (скорее, должен сказать, к своему облегчению; to confess — исповедоваться; признаваться) , that instead of being identified as Mr. Neville St. Clair (вместо того, чтобы быть опознанным как Невилл Сент-Клер) , I was arrested as his murderer (я был арестован как его убийца) .
confidant ['kOnfId&nt], leather ['leD@], violence ['vaI@l@ns], murderer ['m@:d@r@]
"Last Monday I had finished for the day and was dressing in my room above the opium den when I looked out of my window and saw, to my horror and astonishment, that my wife was standing in the street, with her eyes fixed full upon me. I gave a cry of surprise, threw up my arms to cover my face, and, rushing to my confidant, the Lascar, entreated him to prevent anyone from coming up to me. I heard her voice downstairs, but I knew that she could not ascend. Swiftly I threw off my clothes, pulled on those of a beggar, and put on my pigments and wig. Even a wife's eyes could not pierce so complete a disguise. But then it occurred to me that there might be a search in the room, and that the clothes might betray me. I threw open the window, reopening by my violence a small cut which I had inflicted upon myself in the bedroom that morning. Then I seized my coat, which was weighted by the coppers which I had just transferred to it from the leather bag in which I carried my takings. I hurled it out of the window, and it disappeared into the Thames. The other clothes would have followed, but at that moment there was a rush of constables up the stair, and a few minutes after I found, rather, I confess, to my relief, that instead of being identified as Mr. Neville St. Clair, I was arrested as his murderer.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: