Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

initials [I'nIS@lz], legible ['ledZ@bl], property ['prOp@tI]

"Which surely he restored to their owner?"

"My dear fellow, there lies the problem. It is true that 'For Mrs. Henry Baker' was printed upon a small card which was tied to the bird's left leg, and it is also true that the initials 'H. B.' are legible upon the lining of this hat, but as there are some thousands of Bakers, and some hundreds of Henry Bakers in this city of ours, it is not easy to restore lost property to any one of them."

"What, then, did Peterson do?"

"He brought round (доставил; to bring — приносить) both hat and goose to me on Christmas morning, knowing that even the smallest problems are of interest to me (зная, что даже мельчайшие проблемы = загадки интересны мне) . The goose we retained until this morning (гуся сохраняли: «удержали» до утра) , when there were signs that (были знаки того = стало ясно, что) , in spite of the slight frost (несмотря на легкий мороз) , it would be well (следовало бы: «было бы хорошо») that it should be eaten (съеден) without unnecessary delay (без ненужной задержки) . Its finder has carried it off (нашедший унес его) , therefore (поэтому) , to fulfil the ultimate destiny of a goose (чтобы исполнить последнее/окончательное предназначение гуся) , while I continue to retain (в то время как я продолжаю удерживать /у себя/) the hat of the unknown gentleman (шляпу неизвестного господина) who lost his Christmas dinner (который потерял свой рождественский обед) ."

slight [slaIt], unnecessary [Vn'nes@s@rI], destiny ['destInI], continue [kan'tInju:]

"Did he not advertise (он не давал объявления в газету) ?"

"What, then, did Peterson do?"

"He brought round both hat and goose to me on Christmas morning, knowing that even the smallest problems are of interest to me. The goose we retained until this morning, when there were signs that, in spite of the slight frost, it would be well that it should be eaten without unnecessary delay. Its finder has carried it off, therefore, to fulfil the ultimate destiny of a goose, while I continue to retain the hat of the unknown gentleman who lost his Christmas dinner."

"Did he not advertise?"

"No."

"Then, what clew could you have as to his identity (какая зацепка есть у вас касательно его личности = как вы узнаете, кто он) ?"

"Only as much as we can deduce (лишь столько, сколько мы сможем умозаключить = путем дедуктивного метода) ."

"From his hat («/исходя/ из этой шляпы») ?"

"Precisely (вот именно) ."

"No."

"Then, what clew could you have as to his identity?"

"Only as much as we can deduce."

"From his hat?"

"Precisely."

"But you are joking (вы шутите) . What can you gather from this old battered felt (что можно заключить из старой потрепанной шляпы) ?"

"Here is my lens (лупа) . You know my methods. What can you gather yourself as to the individuality of the man (относительно индивидуальности человека) who has worn this article (который носил эту вещь; to wear — носить, надевать) ?"

I took the tattered object (я взял рваную вещь) in my hands and turned it over rather ruefully (перевернул = повертел в руках довольно уныло) . It was a very ordinary black hat (самая обыкновенная черная шляпа) of the usual round shape (обычной круглой формы) , hard and much the worse for wear (жесткая и сильно поношенная: «ставшая намного хуже из-за ношения») . The lining had been of red silk (подкладка была красного шелка) , but was a good deal discolored (значительно выцветшая) . There was no maker's name (не было имени изготовителя) ; but, as Holmes had remarked, the initials "H. B." were scrawled upon one side (были небрежно написаны на одной стороне) . It was pierced in the brim for a hat-securer (была проколота на полях для придерживавшей шляпу резинки; to secure — страховать; прикреплять) , but the elastic was missing (но резинка отсутствовала) . For the rest (что до остального) , it was cracked (рваная; crack — трещина, щель) , exceedingly dusty (чрезвычайно пыльная; to exceed — превышать; переступать пределы) , and spotted (покрытая пятнами; spot — пятно) in several places (в нескольких местах) , although (хотя) there seemed to have been some attempt to hide the discolored patches (казалось, были попытки скрыть обесцвеченные пятна) by smearing them with ink (замазав их чернилами) .

ruefully ['ru:fulI], discolored [dIs'kVl@d], although [O:l'D@u], smearing ['smI@rIN]

"But you are joking. What can you gather from this old battered felt?"

"Here is my lens. You know my methods. What can you gather yourself as to the individuality of the man who has worn this article?"

I took the tattered object in my hands and turned it over rather ruefully. It was a very ordinary black hat of the usual round shape, hard and much the worse for wear. The lining had been of red silk, but was a good deal discolored. There was no maker's name; but, as Holmes had remarked, the initials "H. B." were scrawled upon one side. It was pierced in the brim for a hat-securer, but the elastic was missing. For the rest, it was cracked, exceedingly dusty, and spotted in several places, although there seemed to have been some attempt to hide the discolored patches by smearing them with ink.

"I can see nothing (не могу видеть ничего = ничего не вижу) ," said I, handing it back to my friend (возвращая обратно моему другу) .

"On the contrary (напротив) , Watson, you can see everything (вы можете видеть все) . You fail (не можете; to fail — потерпеть неудачу) , however (однако) , to reason from what you see (поразмыслить, исходя из того, что видите) . You are too timid in drawing your inferences (слишком робки в выведении ваших умозаключений = в своих логических выводах) ."

"Then, pray tell me (прошу вас, расскажите мне) what it is that you can infer from this hat (что вы можете заключить из этой шляпы = глядя на эту шляпу) ?"

"I can see nothing," said I, handing it back to my friend.

"On the contrary, Watson, you can see everything. You fail, however, to reason from what you see. You are too timid in drawing your inferences."

"Then, pray tell me what it is that you can infer from this hat?"

He picked it up (он поднял ее) and gazed at it (и пристально поглядел на нее) in the peculiar introspective fashion which was characteristic of him (в особой проницательной манере, которая была свойственна ему) . "It is perhaps less suggestive than it might have been (менее информативна, чем могла бы быть) ," he remarked, "and yet (и все же) there are a few inferences (несколько выводов) which are very distinct (ясных/четких) , and a few others (несколько других) which represent at least a strong balance of probability (которые представляют, по крайней мере, сильный вес = долю вероятности) . That the man was highly intellectual (что человек был большого ума: «весьма интеллигентным») is of course obvious (очевидно) upon the face of it (по ее внешнему виду) , and also that he was fairly well-to-do (был довольно зажиточным) within the last three years (в последние три года) , although he has now fallen upon evil days («упал на злые дни» = хотя теперь переживает не лучшие времена) . He had foresight (был предусмотрительным) , but has less now than formerly (но теперь меньше, чем прежде) , pointing to a moral retrogression (что указывает на моральный упадок) , which, when taken with the decline of his fortunes (когда берется = совпадает с ухудшением достатка) , seems to indicate some evil influence (похоже, показывает на какое-то пагубное влияние = он пристрастился к какому-то пороку) , probably drink (возможно, пьянство) , at work upon him (за работой над ним = властвует над ним) . This may account also for the obvious fact (может являться причиной того очевидного факта) that his wife has ceased to love him (что жена перестала любить его) ."

introspective [Intr@'spektIv], suggestive [s@'dZestIv], probability [prOb@'bIlItI], ceased [si:st]

He picked it up and gazed at it in the peculiar introspective fashion which was characteristic of him. "It is perhaps less suggestive than it might have been," he remarked, "and yet there are a few inferences which are very distinct, and a few others which represent at least a strong balance of probability. That the man was highly intellectual is of course obvious upon the face of it, and also that he was fairly well-to-do within the last three years, although he has now fallen upon evil days. He had foresight, but has less now than formerly, pointing to a moral retrogression, which, when taken with the decline of his fortunes, seems to indicate some evil influence, probably drink, at work upon him. This may account also for the obvious fact that his wife has ceased to love him."

"My dear Holmes!"

"He has, however, retained some degree of self-respect (он, однако, сохранил некоторую степень самоуважения) ," he continued (продолжил) , disregarding my remonstrance (не обращая внимания на мое возражение/выражение протеста) . "He is a man who leads a sedentary life (ведет сидячий образ жизни) , goes out little (выходит /из дома/ мало) , is out of training entirely (вне тренировки совершенно не занимается спортом) , is middle-aged (средних лет) , has grizzled hair (седые волосы) which he has had cut within the last few days (постриг в течение последних нескольких дней) , and which he anoints with lime-cream (мажет помадой; lime-cream — известковое молоко) . These are the more patent facts (вот наиболее очевидные факты) which are to be deduced from his hat (которые можно вывести = установить) . Also (также) , by the way (кстати) , that it is extremely improbable (крайне маловероятно) that he has gas laid on in his house (что у него есть газ, подведенный к его дому) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x