Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"But he might be a bachelor."

"Nay (нет) , he was bringing home (нес домой) the goose as a peace-offering to his wife (как искупительную жертву своей жене; peace — мир; to offer — предлагать; приносить /жертву/) . Remember the card (вспомните карточку) upon the bird's leg (на ножке птицы) ."

"You have an answer to everything (у вас есть ответ на все = на все готов ответ) . But how on earth (как, скажите на милость; on earth — используется для усиления: «на земле») do you deduce that the gas is not laid on in his house (газ не проведен к его дому = в доме нет газа) ?"

"Nay, he was bringing home the goose as a peace-offering to his wife. Remember the card upon the bird's leg."

"You have an answer to everything. But how on earth do you deduce that the gas is not laid on in his house?"

"One tallow stain (сальное пятно) , or even two (или даже два) , might come by chance (могли появиться случайно) ; but when I see no less than five (не меньше, чем пять) , I think that there can be little doubt (мало сомнения = могу не сомневаться) that the individual (личность) must be brought into frequent contact (должна часто контактировать = часто приходилось иметь дело; to bring — приносить, приводить) with burning tallow (с горящей сальной свечой) — walks upstairs at night (идет вверх по лестнице ночью) probably (возможно) with his hat in one hand (со шляпой в одной руке) and a guttering candle in the other (и с оплывающей свечой — в другой) . Anyhow (во всяком случае) , he never got (никогда не получил бы) tallow stains from a gas jet (жирный пятна от газовой горелки; tallow — жир, сало /для свечей, мыла/) . Are you satisfied (вы удовлетворены = убеждены) ?"

tallow ['t&l@u], frequent ['fri:kw@nt], satisfied ['s&tIsfaId]

"One tallow stain, or even two, might come by chance; but when I see no less than five, I think that there can be little doubt that the individual must be brought into frequent contact with burning tallow — walks upstairs at night probably with his hat in one hand and a guttering candle in the other. Anyhow, he never got tallow stains from a gas jet. Are you satisfied?"

"Well, it is very ingenious (очень остроумно: «изобретательно») ," said I, laughing (смеясь) ; "but since (с тех пор) , as you said just now (каквы сказали прямо сейчас) , there has been no crime committed (не было совершено преступления) , and no harm done (и не было причинено вреда) save the loss of a goose (кроме потери гуся) , all this seems to be rather a waste of energy (все это кажется скорее тратой энергии = пустой тратой сил) ."

ingenious [In'dZi:nI@s], waste [weIst], energy ['en@dZI]

Sherlock Holmes had opened his mouth to reply (открыл рот, чтобы ответить) , when the door flew open (когда дверь распахнулась) , and Peterson, the commissionaire (посыльный) , rushed into the apartment (влетел в комнату) with flushed cheeks (с пылающими щеками) and the face of a man who is dazed with astonishment (и с потрясенным видом; astonishment — изумление; to daze — изумить; ошеломить) .

reply [rI'plaI], apartment [@'pA:tm@nt], dazed [deIzd]

"The goose, Mr. Holmes! The goose, sir!" he gasped (он /сказал/, задыхаясь) .

"Well, it is very ingenious," said I, laughing; "but since, as you said just now, there has been no crime committed, and no harm done save the loss of a goose, all this seems to be rather a waste of energy."

Sherlock Holmes had opened his mouth to reply, when the door flew open, and Peterson, the commissionaire, rushed into the apartment with flushed cheeks and the face of a man who is dazed with astonishment.

"The goose, Mr. Holmes! The goose, sir!" he gasped.

"Eh? What of it (что с ним) , then? Has it returned to life (вернулся к жизни) and flapped off through the kitchen window (и вылетел через кухонное окно; to flap — хлопать, шлепать; махать крыльями) ?" Holmes twisted himself round (повернул себя кругом = повернулся) upon the sofa to get a fairer view (чтобы получить более благоприятный вид = удобнее рассмотреть) of the man's excited face (возбужденное лицо человека) .

fairer ['fe@r@], view [vju:], excited [Ik'saItId]

"See here, sir! See what my wife found in its crop (что моя жена нашла в его зобу) !" He held out (протянул) his hand and displayed upon the centre of the palm (показал в центре ладони) a brilliantly scintillating blue stone (ярко сверкающий голубой камень) , rather smaller than a bean in size (немного меньше, чем боб /в размере/) , but of such purity and radiance (но такой чистоты и сияния) that it twinkled like an electric point (что мерцал, словно электрическая точка = искра) in the dark hollow of his hand (в темной впадине его руки) .

palm [pA:m], scintillating ['sIntIleItIN], purity ['pjurItI], radiance ['reIdI@ns]

Sherlock Holmes sat up with a whistle (сел со свистом = присвистнув) . "By Jove (ей-Богу: «клянусь Юпитером») , Peterson!" said he, "this is treasure-trove (сокровище; trove — найденный клад) indeed (действительно) . I suppose you know what you have got (полагаю, вы знаете, что у вас /есть/ = что это такое) ?"

whistle [wIsl], treasure-trove ['treZ@'tr@uv]

"Eh? What of it, then? Has it returned to life and flapped off through the kitchen window?" Holmes twisted himself round upon the sofa to get a fairer view of the man's excited face.

"See here, sir! See what my wife found in its crop!" He held out his hand and displayed upon the centre of the palm a brilliantly scintillating blue stone, rather smaller than a bean in size, but of such purity and radiance that it twinkled like an electric point in the dark hollow of his hand.

Sherlock Holmes sat up with a whistle. "By Jove, Peterson!" said he, "this is treasure-trove indeed. I suppose you know what you have got?"

"A diamond (бриллиант) , sir? A precious stone (драгоценный камень) . It cuts into glass as though it were putty (он врезается в стекло, как если бы это была /оконная/ замазка, шпаклевка) ."

"It's more than a precious stone (это больше, чем драгоценный камень) . It is the precious stone (это тот самый драгоценный камень) ."

"Not the Countess of Morcar's blue carbuncle (неужели голубой карбункул графини Моркар) !" I ejaculated (воскликнул) .

diamond ['daI@m@nd], precious ['preS@s], carbuncle ['kA:bVNkl]

"Precisely so (совершенно верно) . I ought to know its size and shape (мне следовало бы знать = я знаю его размер и форму) , seeing that I have read the advertisement (поскольку я читал объявление) about it in The Times every day lately (каждый день в последнее время) . It is absolutely unique (он абсолютно уникален = единственный в своем роде) , and its value can only be conjectured (ценность может быть только предположена) , but the reward offered (предложенная награда) of 1000 pounds is certainly not within a twentieth part of the market price (определенно не составляет /и/ двадцатой части его рыночной стоимости) ."

unique [ju:'ni:k], conjectured [k@n'dZektS@d], reward [rI'wO:d]

"A diamond, sir? A precious stone. It cuts into glass as though it were putty."

"It's more than a precious stone. It is the precious stone."

"Not the Countess of Morcar's blue carbuncle!" I ejaculated.

"Precisely so. I ought to know its size and shape, seeing that I have read the advertisement about it in The Times every day lately. It is absolutely unique, and its value can only be conjectured, but the reward offered of 1000 pounds is certainly not within a twentieth part of the market price."

"A thousand pounds (тысяча фунтов) ! Great Lord of mercy (Боже милосердный; mercy — милость) !" The commissionaire plumped down into a chair (посыльный бухнулся в кресло) and stared from one to the other of us (и таращил глаза то на одного из нас, то на другого) .

"That is the reward, and I have reason to know (есть причина полагать) that there are sentimental considerations in the background (сентиментальные соображения на заднем плане = есть кое-какой подтекст) which would induce the Countess (которые заставляют графиню) to part with half her fortune (расстаться с половиной своего богатства) if she could but recover the gem (если бы она могла только вернуть драгоценный камень) ."

"It was lost (он пропал) , if I remember aright (если я помню правильно) , at the Hotel Cosmopolitan (в гостинице «Космополитен») ," I remarked.

background ['b&kgraund], induce [In'dju:s], Countess ['kauntIs], gem [dZem]

"A thousand pounds! Great Lord of mercy!" The commissionaire plumped down into a chair and stared from one to the other of us.

"That is the reward, and I have reason to know that there are sentimental considerations in the background which would induce the Countess to part with half her fortune if she could but recover the gem."

"It was lost, if I remember aright, at the Hotel Cosmopolitan," I remarked.

"Precisely so (именно так) , on the 22nd of December (22 декабря) , just five days ago (ровно пять дней назад) . John Horner, a plumber (паяльщик) , was accused (был обвинен) of having abstracted it (в краже его; to abstract — отнимать, извлекать) from the lady's jewel-case (из шкатулки для ювелирных изделий) . The evidence against him was so strong (улики против него так сильны = серьезны) that the case has been referred to the Assizes (дело передано в суд ассизов /выездной сессии суда присяжных; созывались в каждом графстве не меньше трех раз в год; дела слушались судьями Высокого суда правосудия/) . I have some account (у меня есть отчет) of the matter here, I believe (думаю) ." He rummaged amid his newspapers (порылся среди газет) , glancing over the dates (просматривая даты) , until at last he smoothed one out (пока наконец он не вытащил одну) , doubled it over (сложил ее вдвое) , and read the following paragraph (прочитал следующую заметку) :

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x