Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
crystals [krIstlz], guide [gaId], punishment ['pVnISm@nt]
I seated myself in his armchair and warmed my hands before his crackling fire, for a sharp frost had set in, and the windows were thick with the ice crystals. "I suppose," I remarked, "that, homely as it looks, this thing has some deadly story linked on to it — that it is the clew which will guide you in the solution of some mystery and the punishment of some crime."
"No, no. No crime (/здесь/ нет преступления) ," said Sherlock Holmes, laughing (смеясь) . "Only one of those whimsical little incidents (один из тех причудливых маленьких происшествий) which will happen (которые случаются) when you have four million human beings (когда четыре миллиона человеческих существ) all jostling each other within the space of a few square miles (толкают друг друга на пространстве в несколько квадратных миль) . Amid the action and reaction (посреди действия и противодействия) of so dense a swarm of humanity (такого концентрированного роя человечества = в человеческом улье) , every possible combination of events may be expected to take place (каждая возможная комбинация событий может произойти: «быть ожидаема, что случится») , and many a little problem will be presented (проявится множество мелких проблем) which may be striking and bizarre without being criminal (которые могут быть поразительными и странными, не являясь криминальными) . We have already had experience of such (мы уже имели опыт подобного = сталкивались с такими вещами) ."
"So much so (в общем-то, это так) ," l remarked, "that of the last six cases which I have added to my notes (что из последних шести дел, которые я добавил к своим записям) , three have been entirely free of any legal crime (три были совершенно свободны от каких-либо преступлений /по закону/) ."
whimsical ['wImzIkl], square [skwe@], swarm [swO:m], bizarre [bI'zA:]
"No, no. No crime," said Sherlock Holmes, laughing. "Only one of those whimsical little incidents which will happen when you have four million human beings all jostling each other within the space of a few square miles. Amid the action and reaction of so dense a swarm of humanity, every possible combination of events may be expected to take place, and many a little problem will be presented which may be striking and bizarre without being criminal. We have already had experience of such."
"So much so," l remarked, "that of the last six cases which I have added to my notes, three have been entirely free of any legal crime."
"Precisely (именно: «точно») . You allude to my attempt to recover the Irene Adler papers (вы имеете в виду = намекаете на мои попытки вернуть /обратно/ бумаги Ирэн Адлер) , to the singular case (на необычайное дело) of Miss Mary Sutherland, and to the adventure of the man with the twisted lip (на приключение человека с рассеченной губой) . Well, I have no doubt (не сомневаюсь) that this small matter will fall into the same innocent category (попадет в ту же безобидную категорию) . You know Peterson, the commissionaire (вы знаете Петерсона, посыльного) ?"
"Yes."
"It is to him that this trophy belongs (это ему принадлежит этот трофей) ."
"It is his hat (это его шляпа) ."
precisely [prI'saIslI], doubt [daut], innocent ['In@s@nt], commissionaire [k@,mIS@'ne@]
"Precisely. You allude to my attempt to recover the Irene Adler papers, to the singular case of Miss Mary Sutherland, and to the adventure of the man with the twisted lip. Well, I have no doubt that this small matter will fall into the same innocent category. You know Peterson, the commissionaire?"
"Yes."
"It is to him that this trophy belongs."
"It is his hat."
"No, no, he found it (он нашел ее; to find) . Its owner is unknown (владелец неизвестен) . I beg (прошу) that you will look upon it not as a battered billycock (чтобы вы посмотрели на нее не как на помятый котелок) but as an intellectual problem (а как на умственную задачу) . And, first (во-первых) , as to how it came here (как она попала сюда) . It arrived (появилась; to arrive — прибывать, приезжать) upon Christmas morning, in company with a good fat goose (в рождественское утро в компании с хорошим жирным гусем) , which is, I have no doubt, roasting at this moment in front of Peterson's fire (жарится в этот момент перед огнем = на огне Петерсона) . The facts are these (факты таковы) : about four o'clock (около четырех часов утра) on Christmas morning, Peterson, who, as you know, is a very honest fellow (очень честный = добропорядочный парень) , was returning from some small jollification (возвращался с небольшого празднества = вечеринки) and was making his way homeward (делал свой путь = шел к дому) down Tottenham Court Road. In front of him he saw (впереди себя он увидел) , in the gaslight (в газовом свете = свете газового фонаря) , a tallish man (довольно высокого человека) , walking with a slight stagger (идущего, слегка шатаясь) , and carrying a white goose slung over his shoulder (несущего белого гуся, висящего через плечо; to sling — подвесить) . As he reached the corner of Goodge Street (когда он достиг угла Гудж-стрит) , a row broke out between this stranger and a little knot of roughs (завязалась драка между этим незнакомцем и небольшой группой хулиганов) . One of the latter (один из последних) knocked off the man's hat (сбил шляпу с господина) , on which he raised his stick to defend himself (на что он поднял палку, чтобы защитить себя) and, swinging it over his head (размахивая ею над головой) , smashed the shop window (разбил магазинное окно = витрину) behind him. Peterson had rushed forward to protect (бросился вперед /чтобы/ защитить) the stranger from his assailants (неизвестного от его противников) ; but the man, shocked at having broken the window (но человек, шокированный тем, что разбил окно) , and seeing an official-looking person in uniform (видя официально выглядящее лицо в форме) rushing towards him (устремившееся к нему) , dropped his goose (бросил гуся) , took to his heels (помчался со всех ног = наутек; heels — пятки) , and vanished amid the labyrinth of small streets (исчез в лабиринте маленьких улиц) which lie at the back (позади) of Tottenham Court Road. The roughs had also fled at the appearance of Peterson (хулиганы также убежали при появлении Петерсона) , so that he was left in possession of the field of battle (был оставлен во владении полем битвы) , and also of the spoils of victory in the shape of this battered hat and a most unimpeachable Christmas goose (и также добычи /победы/ в виде этой помятой шляпы и самого безупречного = превосходного рождественского гуся; to impeach — выдвигать обвинения) ."
goose [gu:s], honest ['OnIst], roughs [rVfs], assailant [@'seIl@nt], labyrinth ['l&b(@)rInT]
"No, no, he found it. Its owner is unknown. I beg that you will look upon it not as a battered billycock but as an intellectual problem. And, first, as to how it came here. It arrived upon Christmas morning, in company with a good fat goose, which is, I have no doubt, roasting at this moment in front of Peterson's fire. The facts are these: about four o'clock on Christmas morning, Peterson, who, as you know, is a very honest fellow, was returning from some small jollification and was making his way homeward down Tottenham Court Road. In front of him he saw, in the gaslight, a tallish man, walking with a slight stagger, and carrying a white goose slung over his shoulder. As he reached the corner of Goodge Street, a row broke out between this stranger and a little knot of roughs. One of the latter knocked off the man's hat, on which he raised his stick to defend himself and, swinging it over his head, smashed the shop window behind him. Peterson had rushed forward to protect the stranger from his assailants; but the man, shocked at having broken the window, and seeing an official-looking person in uniform rushing towards him, dropped his goose, took to his heels, and vanished amid the labyrinth of small streets which lie at the back of Tottenham Court Road. The roughs had also fled at the appearance of Peterson, so that he was left in possession of the field of battle, and also of the spoils of victory in the shape of this battered hat and a most unimpeachable Christmas goose."
"Which surely he restored to their owner (которых, конечно, он вернул их владельцу) ?"
"My dear fellow (мой дорогой; fellow — товарищ) , there lies the problem (там лежит проблема = в этом-то и загвоздка) . It is true (это правда) that 'For Mrs. Henry Baker (для миссис Генри Бейкер) ' was printed upon a small card (было написано на маленькой карточке) which was tied to the bird's left leg (которая была привязана к левой лапке птицы) , and it is also true that the initials (инициалы) 'H. B.' are legible (разборчивы: «читаемы») upon the lining of this hat (на подкладке этой шляпы) , but as there are some thousands of Bakers (тысячи Бейкеров) , and some hundreds of Henry Bakers in this city of ours (сотни Генри Бейкеров в нашем городе) , it is not easy to restore lost property (это не просто — вернуть потерянную собственность) to any one of them (одному из них) ."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: