Марина Королёва - Чисто по-русски
- Название:Чисто по-русски
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Selfpub.ru (искл)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Королёва - Чисто по-русски краткое содержание
Чисто по-русски - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Теперь о том, что это такое. По Толковому словарю под редакцией Н. Шведовой, маета – это изнуряющая работа, доводящее до усталости хлопотливое занятие. Этакое «маетное занятие». «Маетный», замечу сразу, слово просторечное, так же как и «маета».
Таким образом, выходит, что «маета» – это действие. А можно ли так назвать душевное состояние, вот именно когда мается душа, сердце? Даже не заглядывая в словари, я ответила бы утвердительно. Мы же можем сказать «душевная маета»? Вполне.
Теперь – к словарям. Действительно, современные словари не определяют «маету» как душевное состояние, хотя у глагола «маяться» такое значение, безусловно, есть. Маяться – означает мучиться, томиться. Почему же «маете» не быть описанием происходящего с душой? Но чтобы получить словарную поддержку этому предположению, обратимся опять-таки к В. Далю. И вот в нем как раз действие на втором месте, на первом – душа! Во-первых, маета – мука, мученье, томленье. И только во-вторых – большой хлопотливый труд, тяжкая работа.
Ну кто, скажите мне, кроме поэтов, способен раскопать в слове такие глубины?
Макар и телята
«Засудят тебя и зашлют, куда Макар телят не гонял» – читаем мы в одной из пьес А. Островского. Что это за удивительный Макар такой, который телят гоняет? Далеко, в самые отдаленные, недоступные места – вот что означает выражение «куда Макар телят не гонял». Известно оно очень давно, а вот откуда взялось, языковеды могут лишь предполагать.
Словарь русской фразеологии под редакцией В. Мокиенко делает такое предположение: выражение восходит к фольклору, где имя «Макар» ассоциируется с крайним неудачником, бедным, несчастным человеком. В самом деле, вспомните: «на бедного Макара все шишки валятся» или «не рука Макару калачи есть». В XIX веке «макарами» в народной речи назывались плуты, а «макарыгами» – попрошайки.
Вполне возможно, предполагают авторы словаря, что «Макаровы телята» – это вообще фикция, потому что у бедного-несчастного человека, плута-неудачника, телят и другой живности в принципе быть не может. «Макаровы телята» – это формула невозможного! Такая же, как «показать, где раки зимуют», «на морковкино заговенье» и тому подобные.
Интересно, что раньше в выражении про «макаровых телят» отрицания не было: «пошел к Макару телят пасти» – то есть отправился неизвестно куда, отправлен в далекую ссылку. Отрицание, по мнению языковедов, лишь усилило экспрессивность выражения. Ну а сочетание «таким макаром» (где «Макар», кстати, пишется со строчной, то есть с маленькой буквы) образовалось от выражения «таким образом» и имени «Макар». Это не первое выражение, образованное от личного имени: вспомните «подкузьмить» и «объегорить».
Вот таким, стало быть, макаром.
Маланьина свадьба
«Как на Маланьину свадьбу». Скажешь так, и сразу всё ясно: что еды было много, даже слишком много. То, что Маланья – женское имя, тоже понятно. Однако кто знает, что это за Маланья такая? И почему все до сих пор вспоминают ее свадьбу, на которую зачем-то наготовили какое-то невероятное количество снеди?
Языковеды предполагают, что Маланья – реальное лицо, донская казачка, которая жила в начале XIX века. Ссылаются они при этом на рассказ о некоей Маланье Карловне, супруге атамана Данилы Ефремовича. Дескать, журнал «День» публиковал «Заметки о жизни донских казаков», и там эта хлебосольная Маланья описывалась. Версия привлекательная, но проблема в том, что устойчивое сравнение «как на Маланьину свадьбу» появилось как минимум веком раньше.
А подлинный смысл этой поговорки отыскивается в церковном календаре. В своей книге «В глубь поговорки» В. Мокиенко напоминает нам про день Мелании Римляныни. Ее именины приходятся на самый канун Нового года (31-е декабря по старому стилю). Вечер этого дня до сих пор во многих христианских странах называют «щедрым». И на Руси в свое время «на Маланку», то есть в день святой Мелании, ряженая молодежь ходила по домам и угощалась блинами, оладьями и пампушками.
Имя жениха Маланьи тоже совсем не случайно: день святого Василия Кесарийского приходится как раз на первое января по старому стилю. То есть, «Маланьина свадьба» – это нечто вроде символической встречи старого и нового годов. В этот день полагалось наготовить как можно больше еды, ведь от этого зависело благополучие семьи на целый год.
Вот, собственно, и весь секрет «Маланьиной свадьбы».
Манёвры
«Манёвры» или «мане́вры»? Никаких вариантов Словарь ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы нам не предлагает вообще: «манёвры», и только «манёвры». Манёвр, манёвренность, манёвренный. Тут, собственно, и объяснять нечего. Это слово французское, manoeuvre /манёвр/, в точности так оно и произносится.
А вот что сообщает Толковый словарь иноязычных слов Л. Крысина: манёвр – организованное и быстрое передвижение войск или флота с целью создания наиболее выгодной группировки своих сил и средств при выполнении боевой задачи. Толкование длинновато, но суть понятна. Что до манёвров во множественном числе, то это военные учения, крупные, обычно двухсторонние, как уточняет всё тот же словарь.
Какие еще бывают манёвры? Ну, например, перемещение локомотивов и вагонов по железнодорожным путям (для сортировки вагонов и составления поездов). Это тоже – манёвры. Не «мане́вры», а именно «манёвры», на французский манер.
С этим «е»/«ё» есть одно «но». В Орфоэпическом словаре под редакцией Р. Аванесова, где приводятся обычно все возможные варианты, дается – как допустимое – произношение «мане́вр». Оно старое: так писали и говорили в XVIII – начале XIX века. Если кто-то произнесет так сейчас, это прозвучит как грубая ошибка.
Так что – «манёвр».
Да, мы забыли еще об одном слове: прилагательное «маневро́вый» – о чем-нибудь, что служит для манёвров. «Маневро́вый паровоз», «маневро́вый состав»… В этом и только лишь в этом слове корень «манёвр» видоизменяется. «Манёвр», «манёвренность», «манёвренный», но «маневро́вый».
Манкировать
Слово, конечно, красивое, спору нет. Происходит оно от французского manquer (недоставать, отсутствовать, выказывать неуважение, допускать погрешность). Однако французский язык в данном случае еще не «начало начал»: раньше существовало итальянское mancare (отсутствовать), а до этого – латинское mancus (увечный, бессильный, несовершенный).
Кстати, этимологические словари предполагают, что «манкировать» оказалось в русском языке не напрямую из французского, а «сделав пересадку» в немецком. Уж очень прозрачно на это намекает суффикс: сравните с немецким mankieren .
В каких случаях мы употребляем слово «манкировать» и как мы это делаем? Словарь-справочник «Лексические трудности русского языка» считает, что слово устарело, однако это вопрос спорный. Я вот, к примеру, слышу его часто, причем от самой разновозрастной публики, вряд ли это может свидетельствовать об устаревании. Но пользуются им и правда как бог на душу положит.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: