Марина Королёва - Чисто по-русски
- Название:Чисто по-русски
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Selfpub.ru (искл)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Королёва - Чисто по-русски краткое содержание
Чисто по-русски - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Я полощу белье» – литературная форма, «я полоскаю» – разговорная. «Волки рыщут в лесу» – литературная, а «волки рыскают» – разговорная.
Отличие только в этом. Так что если кто-то хочет уличить вас в ошибке, отвечайте спокойно: «Да, махаю, да, пахаю. Формы разговорные, но вполне допустимые».
Меблированный
Человек приехал в другой город на работу. Первые две недели – в гостинице, потом начинает поиски квартиры. И вот каждый вечер после работы он раскрывает местную газету с объявлениями, отмечает подходящие и звонит, расспрашивая, что и как. Это продолжается уже несколько вечеров подряд, и пока нужный вариант не нашелся. А человек сегодня очень устал, иначе чем же объяснить, что ответы он выслушивает с раздражением! В особенности этот высокий женский голос, который говорит в трубку: «У меня квартира уютная, мебелированная». «Какая?» – переспрашивает человек. «Мебелированная», – повторяет женщина.
«Такая квартира мне точно не нужна», – решает потенциальный квартиросъемщик и вешает трубку.
Итак, если вы сдаете квартиру с мебелью или хотите снять квартиру с мебелью, то имейте в виду: она «меблированная». Это известно еще с давних времен. Мебель, сообщает нам Толковый словарь В. Даля, – это «стоялая утварь в доме – столы, лавки, стулья, шкафы». А «меблировать» дом – значит снабжать его утварью. Тот же В. Даль сразу замечает, что слово «мебель» – заимствованное. Оно от французского meuble , а во французский перешло из латыни: mobile – движимое имущество.
Но вот что важно: слова «меблировать», «меблировка», «меблированный» – не от русифицированного слова «мебель»! Русский глагол «меблировать» – тоже от глагола, но французского, meubler . Меблированные комнаты раньше называли «меблирашками». Но, заметьте, в них никогда не появлялось лишнего «е»!
Итак, сдается меблированная квартира. Если не желаете готовой меблировки, можете меблировать квартиру сами.
Мент
Несмотря на то, что «милицию» недавно переименовали в «полицию», слово «мент» из языка не ушло. Традиция оказалась устойчивой. Да что там традиция – в Толковом словаре под редакцией Н. Шведовой это слово присутствует. С пометой «просторечное», но присутствует. Мент – то же, что и милиционер, сообщает нам словарь. И прилагательное приводится: «ментовский».
Откуда же оно, слово «мент»? Ясно одно: в начале XX века слово уже существовало. Словарь жаргона преступников, выпущенный в 1927-м году в НКВД для внутреннего пользования, приводил слово «мент» и его толкование: милиционер, тюремный надзиратель. Однако никаких указаний на происхождение слова нет.
В Словаре московского арго В. Елистратова «мент» тоже имеется, есть даже его уменьшительный вариант – «ментик». А значит, слово всё то же – «милиционер». И здесь же ссылка на уголовное арго: мент – милиционер, тюремный надзиратель. Всё сходится. Однако это не приближает нас к главной цели – мы ведь хотим узнать, откуда взялось слово, а нам предлагают лишь толкования.
Сразу скажу, прямого ответа я так и не обнаружила. Однако, листая Толковый словарь В. Даля в поисках чего-то похожего на «мента», наткнулась на слово «ментор». Латинское слово, означающее «руководитель», «учитель», «наставник» и… «надзиратель». Причем надзиратель неотступный. Так, может, «мент» – от «ментора»? Впрочем, это только предположение.
Метрополитен-опера и метрополитен
В мире существует всего лишь несколько крупных театров, названия которых, без всякого преувеличения, знают все, ну или почти все. Миланский Ла Скала, Гранд-опера в Париже, наш Большой, да еще, пожалуй, Метрополитен-опера. Знаменитый оперный театр, крупнейший в США, Метрополитен-опера. Многие, впервые столкнувшись с этим названием, произносят его «метрополите́н».
Неудивительно, что происходит такая ошибка, уж очень похоже первое слово на название транспортного средства: «метрополите́н», «метро́». Это, конечно, не одно и то же, но слова эти – не просто прямые родственники, они – близнецы.
Начнем со столь знакомого нам «метро». Это сокращение французского metropolitain (а это, в свою очередь, сокращенное chemin de fer metropolitain , буквально «столичная железная дорога»). Metropolitain в данном случае – прилагательное (столичный).
Теперь о том, что такое «метрополия»: от греческого metropolis , образованного двумя словами: meter (мать) и polis (город). В Древней Греции «метрополией» называли город-государство по отношению к поселениям, основанным им в чужих землях. Или же государство, которое владеет захваченными колониями.
Казалось бы, к театру это отношения не имеет. «Метрополитен» в английском языке означает попросту «столичный». И хотя Нью-Йорк формально не столица США – это крупнейший город страны, во многих смыслах. В частности, в плане культуры – действительно столица.
Вот что означает «Метропо́литен-опера». Метро, да не совсем. А вот слово «опера» произносится совсем по-русски: «о́пера». Не путать с французским театром Гранд-опера́!
Мечты
«За сбычу наших мечт!» – слышали такой шутливый тост? Я – не раз. И всякий раз смеялась, потому что слова уж очень забавные: «сбыча», «мечт»… Ну, со «сбычей» ясно, а вот с «мечтами» вопрос: действительно ли «мечт» не бывает? Правда ли эта форма, родительный падеж множественного числа, не употребляется?
Вообще-то слово «мечта», на первый взгляд, простое и незатейливое. Единственное число – мечта, мечты, мечте, мечтой и т. д. Множественное число – мечты, мечтам, мечтами, о мечтах. Всё есть, только родительный падеж почему-то отсутствует.
И вот тут-то выясняется, что слово «мечта» не такое уж простое. Прежде всего, его этимология, то есть происхождение, решительно неясна. Языковеды предполагают, что «центром значения» этого слова в древности было «нечто мигающее или мерцающее». И из такого значения одинаково легко могло развиться как «призрак, видение, наваждение», так и «фантазия, неясная и неопределенная мысль».
Слово, между тем, старое. И самое главное – в старославянском языке была не только «мечта», но и та самая форма, которая сейчас не употребляется – «мечт»! Получается, что она была когда-то, но со временем стала неупотребительной? Возможно, так оно и есть. Что можно сказать наверняка – так это то, что в индивидуальном употреблении форма «мечт» отмечалась и два века назад, и относительно недавно. В Кратком словаре трудностей русского языка Н. Еськовой приводится лишь два примера, зато очень ярких. «Он корни помыслов, он зрит полет всех мечт / И поглумляется безумству человеков». Это Г. Державин. А вот пример из прозы В. Некрасова: «…Теперь жалею, так как из трех мечт, трех обещаний два уже выполнил…».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: