Стивен Крейн - The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия)
- Название:The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005114297
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Крейн - The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия) краткое содержание
The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
In a ten-foot dingey(в шлюпке длинной в шесть футов) one can get an idea of (вы можете получить полное представление о) the resources of the sea(возможностях моря) in the line of waves(в плане силы волн) that is not probable to the average experience(необычное представление) , which is never at sea in a dingey(которое можно получить только в шлюпке).
As each slaty wall of water approached(по мере приближения каждой водной стены цвета сланца) , it shut all else from the view(всё остальное исчезало из поля зрения) of the men(людей) in the boat(в лодке) , and it was not difficult(и не сложно было) to imagine(представить) that(что) this particular wave(вот эта самая волна) was the final outburst of the ocean(является последним всплеском океана, несущем вам смерть) , the last effort(последним усилием) of the grim water(мрачной воды).
There was a terrible grace(была страшная грация) in the move of the waves(в движении волн) , and they came(и они приходили) in silence(тихо) , save for(за исключением) the snarling(рычания) of the crests(их гребней).
In the wan light(при тусклом освещении) , the faces(лица) of the men(мужчин) must have been gray(казались серыми) . Their eyes(их глаза) must have glinted in strange ways(блестели странным блеском) as they gazed(когда они смотрели) steadily astern(пристально на происходящее за кормой).
Viewed from a balcony(если бы вы наблюдали за происходящим с балкона) , the whole thing(всё это) would doubtlessly(без сомнения могло бы показаться) have been weirdly(необычайно) picturesque(живописным).
But(но) the men(люди) in the boat(в лодке) had no time(не располагали временем) to see it(для подобных наблюдений) , and if(и если) they had had leisure(у них появлялось свободное время) there were other things(они находили что-то другое) to occupy(чтобы занять) their minds(свой ум).
The sun(солнце) swung(поднималось) steadily(неуклонно) up(вверх) the sky(в небо) , and they(и они) knew(знали) it was broad day(что день был в самом разгаре) because(потому что) the color(цвет) of the sea(моря) changed(сменился) from(с) slate(шиферного) to (на) emerald-green(изумрудно-зелёный) , streaked(пронизанный) with amber(янтарным) lights(светом) , and(и) the foam(пена) was(была) like(похожа на) tumbling(падающий) snow(снег).
The process(процесс) of the breaking day(рождения дня) was(был) unknown(неизвестен) to them(им) . They(им) were aware(было знакомо) only(только) of this effect(воздействие) upon the color(цвета) of the waves(волн) that(которые) rolled(неслись) toward(на) them(них).
In disjointed(в бессвязных) sentences(предложениях) the cook(повар) and(и) the correspondent(корреспондент) argued(спорили) as(о том, какая) to the difference(разница) between(между) a life-saving station(спасательной станцией) and a house of refuge(и домом для беженцев) . The cook(повар) had said(сказал) :
«There’s(есть) a house of refuge(дом для беженцев) just(чуть) north(северней) of the Mosquito Inlet Light(Москито Инлет Лайт) , and(и) as soon as(как только) they(они) see us(увидят нас) , they’ll(они) come off(выйдут в море) in their boat(на своей лодке) and pick us up(и подберут нас) .»
«As soon as(как только) who(кто) see us(увидит нас) ?» said(сказал) the correspondent(корреспондент).
«The crew(экипаж спасателей) ,» said the cook(сказал повар).
«Houses of refuge(в домах для беженцев) don’t have(нет) crews(экипажей спасателей) ,» said the correspondent(сказал корреспондент) . «As(насколько) I understand them(я понимаю) , they are(это) only places(всего лишь места) where(где) clothes(одежда) and grub(и провиант) are stored(складируется) for(для) the benefit(содействия) of shipwrecked(потерпевшим кораблекрушение) people(людям) . They(у них) don’t carry(нет) crews(экипажей спасателей) .»
«Oh, yes(да нет же) , they do(есть) ,» said the cook(сказал повар).
«No(нет) , they don’t(у них нет) ,» said the correspondent(сказал корреспондент).
«Well(ладно) , we’re not there yet(мы пока что ещё не там) , anyhow(в любом случае) ,» said the oiler(сказал механик) , in the stern(на корме).
«Well(ну ладно) ,» said the cook(сказал повар) , «perhaps(возможно) it’s not a house of refuge(это не дом для беженцев) that(о котором) I’m thinking of (я думаю) as being near(как о том, что рядом с) Mosquito Inlet Light(Москито Инлет Лайт) . Perhaps(возможно) it’s(это) a life-saving station(спасательная станция) .»
«We’re(мы) not there yet(пока не там) ,» said the oiler(сказал механик) , in the stern(на корме).
Part 2 / Часть 2
As(по мере того, как) the boat(лодка) bounced(отскакивала) from(от) the top(верхушки) of each wave(каждой волны) , the wind(ветер) tore through(ворошил) the hair(волосы) of the hatless men(мужчин без головных уборов) , and(и) as(по мере того, как) the craft(корабль) plopped(накренял) her stern down(свою корму) again(снова) the spray(брызги воды) slashed(проносились) past them(мимо них).
The crest(гребень) of each(каждой) of these waves(из этих волн) was a hill(был холмом) , from(с) he top(вершины) of which(которого) the men(люди) surveyed(обозревали) , for a moment(считанные секунды) , a broad(просторное) tumultuous(бурлящее) expanse(пространство) ; shining(в котором светило солнце) and(и) wind-riven(бушевал ветер) . It(это) was(было) probably(вероятно) splendid(превосходно). It(она) was(была) probably(скорее всего) glorious(великолепна) , this play(эта игра) of the free sea(свободного моря) , wild(дикого) with lights(с переливами) of emerald(изумрудного) and white(белого) and amber(и янтарного света).
«Bully good(мега хорошая) thing(штука) it’s(этот) an on-shore wind(ветер с берега) ,» said the cook(сказал повар) . «If not(если бы не он) , where would(где бы) we(мы) be(сейчас были) ? Wouldn’t(и не было бы) have a show(никакого шоу) .»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: