Стивен Крейн - The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия)
- Название:The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005114297
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Крейн - The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия) краткое содержание
The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
* Bully – хулиган, задира.
«That’s right(это точно) ,» said the correspondent(сказал корреспондент).
The busy oiler(занятый механик) nodded(кивнул) his assent(в знак согласия).
Then(тогда) the captain(капитан) , in the bow(согнувшись) , chuckled(от смеха) in a way that(таким образом) expressed(выразив) humor(юмор) , contempt(пренебрежение) , tragedy(трагедию) , all in one(всё в одном) . «Do you(вы) think(думаете) we’ve got(мы уже просмотрели) much(большую часть) of a show(шоу) , now(к данному моменту) , boys(ребята) ?» said he(сказал он).
Whereupon(после чего) the three(все трое) were silent(замолчали) , save for(за исключением) a trifle(пустяка) of hemming and hawing(мямляний и бормотаний) . To express(чтобы внести) any particular(некую долю) optimism(оптимизма) at this time(в настоящее) they(они) felt to be(предпочли) childish(ребячиться) and stupid(дурачиться) , but(но, при этом) they all(все они) doubtless(без сомнения) possessed(держали) this sense(суть) of the situation(происходящего) in their mind(в своих мыслях) . A young man(молодой человек) thinks(думает) doggedly(упёрто) at such times(в такие времена).
On the other hand(с другой стороны) , the ethics of their condition(всем своим существом) was decidedly against(они были решительно против) any(какого-либо) open suggestion(открытого) of hopelessness(приятия безнадёжности ситуации) . So(поэтому) they were silent(они молчали).
«Oh, well(да ладно) ,» said the captain(сказал капитан) , soothing his children(словно успокаивая собственных детей) , «we’ll get ashore all right(мы все сойдём на берег целыми и невредимыми) .»
But(но) there was(было) that(что-то) in his tone(в его голосе) which(что) made(заставило) them(их) think(задуматься) , so(и тогда) the oiler(механик) quoth* (молвил) :
* quoth – молвить, каркать, сказать.
«Yes(да) ! If(если) this wind(этот ветер) holds(не переменится) !»
The cook(повар) was bailing*(вычерпывал воду) : «Yes(да) ! If(если) we don’t catch(мы не поймаем) hell(ад) in the surf(в воде) .»
* To bail – освобождать под залог, брать на поруки.
Canton flannel gulls(чайки) flew(летали) near and far(тут и там) . Sometimes(иногда) they sat down(они садились) on the sea(на море) , near patches(рядом с пятнами) of brown sea-weed(коричневых морских водорослей) that rolled(которые качались) over(на) the waves(волнах) with a movement(двигаясь) like(как) carpets(ковры) on line(в ряд) in a gale(во время шторма).
The birds(птицы) sat comfortably(удобно сидели) in groups(группами) , and they(и им) were envied(завидовали) by some(некоторые) in the dingey(в шлюпке) , for(потому что) the wrath(гнев) of the sea(моря) was(был) no more to them(для них не более) than it was(чем) to a covey(для стаи) of prairie chickens(цыплят, обитающих в прерии) a thousand miles inland(расположенной в тысяче миль от берега).
Often(часто) they(они) came(подлетали) very close(очень близко) and stared(и пристально смотрели) at the men(на мужчин) with black bead-like eyes(чёрными, похожими на бусинки, глазами) . At these times(в это время) they(они) were uncanny(ощущались странными) and sinister(и зловещими) in their(в процессе) unblinking(своего невозмутимого) scrutiny(исследования) , and the men(и мужчины) hooted angrily(сердито кричали) at them(на них) , telling them(веля им) to be gone(улетать) . One(одна чайка) came(подлетела) , and evidently(и, очевидно,) decided(решила) to alight(приземлится) on the top(прямо) of the captain’s head(капитану на голову).
The bird(птица) flew(летела) parallel to (параллельно) the boat(лодке) and did not circle(не кружа над ней) , but made(она совершала) short sidelong jumps(короткие прыжки) in the air(в воздухе) in chicken-fashion(наподобие курицы) . His black eyes(её чёрные глаза) were wistfully(были задумчиво) fixed(сфокусированы) upon(поверх) the captain’s head(головы капитана).
«Ugly brute(уродливая бестия) ,» said the oiler(сказал механик) to the bird(птице).
«You look(ты выглядишь так) as if you were(как, если бы) made(тебе выстрогали) with a jack-knife(ножом) .» The cook(повар) and the correspondent(и корреспондент) swore darkly(мрачно выругались) at the creature(на данное создание).
The captain(капитан) naturally(от всей души) wished(хотел) to knock it away(швырнуть в птицу) with the end of the heavy painter(чем-нибудь тяжёлым) , but(но) he did not dare do it(но он не отважился сделать это) , because(потому что) anything resembling an emphatic gesture(от такого экспрессивного движения) would have capsized(могла бы опрокинуться) this freighted(эта гружёная) boat(лодка) , and(и) so(потому) with his open hand(размахивая рукой) , the captain(капитан) gently(нежно) and carefully(и осторожно) waved(отгонял) the gull(чайку) away(прочь).
After(после того, как) it had been discouraged(было покончено) from the pursuit(с преследованием) the captain(капитан) breathed easier(облегчённо вздохнул) on account of his hair(сдув со лба волосы) , and others(и другие) breathed easier(облегчённо вздохнули) because the bird(потому что птица) struck their minds(запала им в ум) at this time(сейчас) as being(так как она казалась им) somehow(чем-то) grewsome(мрачным) and ominous(и зловещим).
In the meantime(между тем) the oiler and the correspondent(механик и корреспондент) rowed(гребли) . And also(и потом они тоже) they rowed(гребли).
They sat(они сидели) together(вместе) in the same seat(на одном сидении) , and each(и каждый из них) rowed(грёб) an oar(своим веслом) . Then(потом) the oiler(механик) took both oars(взял оба весла) ; then(потом) the correspondent(корреспондент) took both oars(взял оба весла) ; then the oiler(потом механик) ; then the correspondent(потом корреспондент) . They rowed(они гребли) and they rowed(и гребли).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: