Стивен Крейн - The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия)

Тут можно читать онлайн Стивен Крейн - The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005114297
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Крейн - The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия) краткое содержание

The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия) - описание и краткое содержание, автор Стивен Крейн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это полная версия рассказа, части которого были опубликованы ранее.Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Книга содержит 9 444 английских слова, идиомы и американизма. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2 – С2.

The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Крейн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

There was surely(несомненно было) in it(в этом) a quality(качество) that(которое) was(было) personal and heartfelt(очень личным и душевным) . And after this devotion(и после такого преданного отношения) to the commander(к командиру) of the boat(лодки) there was(возникла) this comradeship(эта дружба) that(которую) the correspondent(корреспондент) , for instance(например) , who had been taught(которого всегда учили) to be cynical(быть циничным) of men(к людям) , knew even at the time(даже тогда уже знал) was(что это) the best experience(лучшее время) of his life(в его жизни) . But(но) no one said that(никто не говорил, что) it was so(что это так) . No one mentioned it(никто не упоминал об этом).

«I wish(мне бы хотелось, чтобы) we had a sail(у нас был парус) ,» remarked the captain(заметил капитан) . «We might try(мы можем попробовать повесить) my overcoat(моё пальто) on the end(на конец) of an oar(весла) and give you(и дать вам) two boys(двоим ребятам) a chance to rest(возможность отдохнуть)

So(поэтому) the cook and the correspondent(повар и корреспондент) held the mast(держали мачту) and spread wide(широко развернув) the overcoat(пальто) . The oiler steered(механик рулил) , and the little boat(и маленькая лодка) made good way(легко плыла вперёд) with her new rig(под новым парусом) . Sometimes(иногда) the oiler(механик) had to (должен был) scull sharply(резко подгребать для того, чтобы) to keep a sea from(предотвратить) breaking into(проникновение морской воды) the boat(в лодку) , but otherwise(но, в целом,) sailing(плавание) was a success(проходило успешно).

Meanwhile(между тем) the light-house(маяк) had been growing slowly(медленно становился) larger(больше) . It had(он практически приобрёл) now(теперь) almost assumed color(цвет) , and appeared(и выглядел) like(как) a little(маленькая) gray(серая) shadow(тень) on(на фоне) the sky(неба) . The man(человеку) at the oars(на вёслах) could not be prevented from(никто не мешал) turning his head(поворачивать голову) rather often(довольно часто) to try for a glimpse of (чтобы взглянуть на) this little(эту маленькую) gray shadow(серую тень).

At last(наконец) , from the top(с вершины) of each wave(каждой волны) the men(люди) in the tossing boat(в подбрасываемой волнами лодке) could see(могли видеть) land(землю) . Even as(несмотря на то, что) the light-house(маяк) was(был) an upright shadow(вертикальной тенью) on the sky(на фоне неба) , this land(эта земля) seemed(казалась) but(ничем иным как) a long(длинной) black shadow(чёрной тенью) on(на фоне) the sea(моря). It certainly(она, конечно,) was(была) thinner(тоньше) than(чем) paper(лист бумаги).

«We must be about(должно быть, мы) opposite(напротив) New Smyrna(Новой Смирны) ,» said the cook(сказал повар) , who(который) had coasted this shore often(часто плавал к этому берегу) in schooners(на шлюпках) . «Captain(капитан) , by the way(между прочим) , I believe(я полагаю) they abandoned(они покинули) that(ту) life-saving station(спасательную станцию) there(-) about(примерно) a year ago(год назад)

«Did they(правда) ?» said the captain(сказал капитан).

The wind(ветер) slowly(медленно) died away(стихал) . The cook and the correspondent(повар и корреспондент) were not now(теперь не) obliged(были обязаны) to slave(заниматься рабским трудом) in order to (чтобы) hold high(удерживать высоко) the oar(весло) . But(но) the waves(волны) continued(продолжили) their old(своё старое) impetuous(стремительное) swooping(нападение) at the dingey(на шлюпку) , and the little craft(и маленькое судно) , no longer(которое уже больше не) under way(шло так легко вперёд) , struggled(сражалось) woundily(самоотверженно) over them(с ними) . The oiler(механик) or the correspondent(или корреспондент) took the oars(взялись за вёсла) again(опять).

Shipwrecks(кораблекрушения -) are apropos of nothing(это вообще не о чём) . If(если бы) men(люди) could only(только могли) train for them(на них тренироваться) and(и) ave(если бы) them(они) occur(происходили) when(когда) the men had reached(люди достигали бы) pink condition(хорошей формы) , there would be(было бы) less drowning(меньше утонувших) at sea(в море).

Of (из) the four(четверых) in the dingey(в шлюпке) none(каждый) had slept(не спал) any time(ни минуты) worth mentioning(о чём следует упомянуть обязательно) for(на протяжении) two days(двух дней) and two nights(и двух ночей) previous to (ещё до того, как) embarking(они сели) in the dingey(в шлюпку) , and(а) in the excitement(из-за переживаний) of clambering(связанных с тем, что происходило) about the deck(на палубе) of a foundering ship(тонущего корабля) they(они всё это время) had also(также) forgotten(забывали) to eat(поесть) heartily(от души).

For these reasons(по той) , and for others(или иной причине) , neither(ни) the oiler(механик) nor the correspondent(ни корреспондент) was fond of (не были в восторге) rowing(от гребли) at this time(в данный момент) . The correspondent(корреспондент) wondered(удивлялся) ingenuously(неимоверно) how in the name(как, во имя) of all that was sane(всего святого) could there be(могли найтись) people(люди) who(которые бы) thought(считали) it(-) amusing(увлекательным занятием) to row a boat(греблю на лодке).

It was not an amusement(это было не развлечение) ; it was(это было) a diabolical punishment(дьявольское наказание) , and even(и даже) a genius(гений) of mental aberrations(психических отклонений) could never conclude(никогда бы не смог прийти к иному выводу) that(что) it was anything(это ничто иное как) but a horror(сущий ужас) to the muscles(для мускулов) and a crime и (и преступление) against(против) the back(спины).

He mentioned(здесь он имел ввиду) to the boat(лодку) in general(в целом) how(как) the amusement(развлечение) of rowing(греблей) struck him(которое его доканывало) , and(и) the weary-faced oiler(механик с усталым лицом) smiled(улыбнулся ему) in full sympathy(в знак полного сочувствия).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Крейн читать все книги автора по порядку

Стивен Крейн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия) отзывы


Отзывы читателей о книге The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия), автор: Стивен Крейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x