Стивен Крейн - The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия)

Тут можно читать онлайн Стивен Крейн - The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005114297
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Крейн - The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия) краткое содержание

The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия) - описание и краткое содержание, автор Стивен Крейн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это полная версия рассказа, части которого были опубликованы ранее.Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Книга содержит 9 444 английских слова, идиомы и американизма. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2 – С2.

The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Крейн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The very ticklish part(самая щекотливая сторона) of the business(ситуации) was(случилась) when(когда) the time came(настало время) for the reclining(для лежащего) one(на) in the stern(корме) to take(занять) his turn(своё место) at the oars(на вёслах) . By the very last star of truth(правда до самого последнего слова, что) , it is easier(легче) to steal eggs(украсть яйца) from under a hen(из-под курицы) than it was to change(чем поменяться) seats(местами) in the dingey(в шлюпке).

First(сначала) the man(человек) in the stern(на корме) slid his hand along the thwart(провёл рукой по оному борту лодки) and moved(и передвинулся) with care(осторожно) , as if(как, если бы) he were of Sevres(он был сделан из Севрского фарфора) . Then(потом) the man(человек) in the rowing seat(на сидении для гребли) slid his hand along the other thwart(провёл рукой по другому борту).

It was all done(всё это было выполнено) with the most extraordinary care(с необычайной осторожностью) . As(после того, как) the two(они оба) sidled past each other(обошли друг друга) , the whole party(всей компанией они) kept watchful eyes(пристально посмотрели) on the coming wave(на приближающуюся волну) , and the captain cried(и капитан прокричал) : «Look out now! Steady there!(сейчас берегитесь). »

The brown mats(коричневые коврики) of sea-weed(из морских водорослей) that appeared(которые появлялись) from time to time(время от времени) were like islands(были похожи на острова) , bits of earth(кусочки земли) . They were travelling(они не путешествовали) , apparently(по-видимому) , neither one way nor the other(ни туда, ни сюда) . They were(они были) , to all intents(по сути) stationary(стационарными) . They informed the men(они сообщали людям)

in the boat(в лодке) that it was making progress(что она приближается) slowly(медленно) toward the land(к земле).

The captain(капитан) , rearing cautiously(поднимаясь осторожно) in the bow(на носу лодки) , after the dingey soared(после того, как шлюпка подлетела) on a great swell(на очередной сильной волне) , said(сказал) that he had seen(что он видел) the lighthouse at Mosquito Inlet(маяк в Москитном Заливе) . Presently(в тоже самое время) the cook remarked(повар отметил) that he had seen it(что он видел его).

The correspondent was at the oars(корреспондент был на вёслах) , then(в этот момент) , and for some reason(и так или иначе) he too wished(он тоже хотел) to look at the lighthouse(посмотреть на маяк) , but his back was(но он сидел спиной) toward the far shore(к далёкому берегу) and the waves(а волны) were important(были весьма ощутимыми) , and for some time(и на протяжении какого-то времени) he could not seize(он не мог воспользоваться) an opportunity(возможностью) to turn his head(повернуть голову).

But at last(но наконец) there came(пришла) a wave(волна) more gentle(мягче) than the others(чем предыдущие) , and when(и когда) at the crest of it(она достигла своей вершины) he swiftly scoured(он бросил быстрый взгляд) the western horizon(на запад).

«See it(видишь это) ?» said the captain(сказал капитан).

«No(нет) ,» said the correspondent(сказал корреспондент) , slowly(медленно) , «I didn’t see anything(я ничего не вижу)

«Look again(посмотри ещё раз) ,» said the captain(сказал капитан) . He pointed(и указал рукой) . «It’s exactly(это точно) in that direction(в этом направлении)

At the top(на вершине) of another wave(следующей волны) , the correspondent(корреспондент) did(сделал) as he was bid(так, как сказал ему капитан) , and this time(и на этот раз) his eyes chanced on(его глаза встретились с) a small still thing(маленьким неподвижным предметом) on the edge(на краю) of the swaying(качающегося) horizon(горизонта) . It was precisely(это было точно) like(нечто наподобие) the point of a pin(головки булавки) . It took(и нужно было) an anxious eye(очень напрячь глаза) to find(чтобы отыскать) a lighthouse so tiny(такой крошечный маяк).

«Think(полагаю) we’ll make it(у нас всё получится) , captain(капитан)

«If(если) this wind(ветер) holds(продержится) and the boat(и лодка) don’t swamp(не утонет) , we can’t do much else(мы сможем ещё немного продержатся) ,» said the captain(сказал капитан).

The little boat(маленькая лодка) , lifted by (поднимающаяся) each(вновь и вновь) towering sea(в волнующемся море) , and splashed viciously(и яростно атакуемая) by the crests(гребнями волн) , made progress(плыла дальше к берегу) that(что) in the absence(из-за отсутствия) of sea-weed(морских водорослей) was not apparent(было совсем неочевидно) to those in her(для тех, кто в ней).

She seemed(она казалась) just a wee thing(очень крошечным предметом) wallowing(существующим) , miraculously(чудесным образом) , top-up(выживающим) , at the mercy(во власти) of five oceans(пяти океанов) . Occasionally(изредка) , a great spread of water(огромный поток воды) , like white flames(словно языки белого пламени) , swarmed into her(врывался в неё).

«Bail her, cook(вычерпай воду, повар) ,» said the captain(говорил капитан) , serenely(спокойно).

«All right(хорошо) , captain(капитан) ,» said(говорил) the cheerful cook(весёлый повар).

Part 3 / Часть 3

IT would be difficult(было бы трудно) to describe(описать) the subtle brotherhood(утончённое братство) of men(людей) that(которое) was here established(было основано здесь) on the seas(на море) . No one said(никто не говорил) that it was so(что это так) . No one mentioned it(никто не упоминал об этом) . But it dwelt(но оно обитало) in the boat(на лодке) , and each man(и каждый) felt it warm him(чувствовал, что оно согревает его).

They(это) were a captain(были капитан) , an oiler(механик) , a cook(повар) , and a correspondent(и корреспондент) , and they(и они) were friends(были друзьями) , friends(друзьями) in a more curiously iron-bound degree(в более удивительном, в превосходном смысле этого слова) than(чем) may be common(это бывает обычно).

The hurt captain(раненый капитан) , lying(лежащий) against the water-jar(напротив) in the bow(сосуда с водой) , spoke always(говорил всегда) in a low voice(тихо) and calmly(и спокойно) , but he could never command(но он никогда ещё не командовал) a more ready(более исполнительной) and swiftly obedient(быстрой и послушной) crew(командой) than(чем) the motley three(эта пёстрая троица) of the dingey(на шлюпке) . It was(это было) more(больше) than(чем) a mere recognition(простое признание) of what(того, что) was(является) best (лучшим) for(для) the common safety(всеобщей безопасности).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Крейн читать все книги автора по порядку

Стивен Крейн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия) отзывы


Отзывы читателей о книге The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия), автор: Стивен Крейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x