Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Тут можно читать онлайн Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р. Э. Говардом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание

Английский язык с Р. Э. Говардом - описание и краткое содержание, автор Роберт Говард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

"Метод чтения Ильи Франка

"Повести:

Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)

The Devil In Iron (Железный демон)

Rogues In The House (Негодяи в доме)

The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Говард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

He called to Octavia, and the new note in his voice brought her up to her feet and to his side almost without her conscious volition.

"What is it?" she gasped.

"Don't stop to talk (не останавливайся, чтобы поболтать = ради болтовни )!" He caught her wrist (он схватил ее запястье). "Come on (идем)!" The chance for action had transformed him (возможность для действий преобразила его); his eyes blazed (его глаза засверкали), his voice crackled (голос оживился; to crackle — потрескивать, трещать, хрустеть ). "The knife (нож)!" he muttered (тихо сказал он), while almost dragging the girl down the stair in his fierce haste (чуть ли не волоча девушку вниз по лестнице в неистовой спешке; fierce — жестокий; интенсивный ). "The magic Yuetshi blade (волшебный юэтшийский клинок)! He left it in the dome (он оставил его в куполе; to leave )! I-" his voice died suddenly as a clear mental picture sprang up before him (я — его голос вдруг затих, когда перед ним возникло четкое мысленное изображение; to die — умирать; затихать; to spring up — возникать ). That dome adjoined the great room (этот купол примыкал к большому залу) where stood the copper throne (где стоял медный трон) — sweat started out on his body (пот выступил на его теле; to start out — отправляться; выступать ). The only way to that dome was through that room with the copper throne and the foul thing that slumbered in it (единственный путь к этому куполу был = шел через это помещение с медным троном и гадкой тварью, которая дремала на нем; foul — грязный; омерзительный, гадкий ).

wrist [rɪst], sweat [swet], foul [faul]

"Don't stop to talk!" He caught her wrist. "Come on!" The chance for action had transformed him; his eyes blazed, his voice crackled. "The knife!" he muttered, while almost dragging the girl down the stair in his fierce haste. "The magic Yuetshi blade! He left it in the dome! I-" his voice died suddenly as a clear mental picture sprang up before him. That dome adjoined the great room where stood the copper throne — sweat started out on his body. The only way to that dome was through that room with the copper throne and the foul thing that slumbered in it.

But he did not hesitate (но он не колебался). Swiftly they descended the stair (они стремительно спустились по лестнице), crossed the chamber (пересекли комнату), descended the next stair (спустились по следующей лестнице), and came into the great dim hall with its mysterious hangings (и вошли в огромный сумрачный зал с таинственными драпировками). They had seen no sign of the colossus (они не увидели следов колосса; sign — знак; след ). Halting before the great bronze-valved door (остановившись перед огромной дверью с бронзовыми створками), Conan caught Octavia by her shoulders and shook her in his intensity (Конан схватил Октавию за плечи и с силой = сильно встряхнул ее; to catch — ловить; схватить ).

"Listen (послушай)!" he snapped (отрывисто сказал он; to snap — щелкать; разговаривать отрывисто, раздраженно ). "I'm going into the room and fasten the door (я пойду в зал и запру дверь; to fasten — прикреплять; запирать ). Stand here and listen (стой здесь и слушай); if Khosatral comes (если придет Хозатрал), call to me (крикни мне). If you hear me cry out for you to go (если ты услышишь, что я кричу тебе, чтобы ты уходила; to cry out — вскрикнуть; требовать ), run as though the Devil were on your heels (беги /так/, как будто Дьявол гонится за тобой по пятам; to be on smb’s heels — следовать за кем-л. по пятам ) — which he probably will be (что, вероятно, так и будет). Make for that door at the other end of the hall (беги к той двери в конце зала; to make for — быстро продвигаться, направляться ), because I'll be past helping you (потому что я не смогу помочь тебе; past — свыше, сверх; за пределами /достижимого/ ). I'm going for the Yuetshi knife (я иду за юэтшийским ножом)!"

colossus [kəˈlɔsəs], fasten [fɑ:sn], listen [lɪsn]

But he did not hesitate. Swiftly they descended the stair, crossed the chamber, descended the next stair, and came into the great dim hall with its mysterious hangings. They had seen no sign of the colossus. Halting before the great bronze-valved door, Conan caught Octavia by her shoulders and shook her in his intensity.

"Listen!" he snapped. "I'm going into the room and fasten the door. Stand here and listen; if Khosatral comes, call to me. If you hear me cry out for you to go, run as though the Devil were on your heels — which he probably will be. Make for that door at the other end of the hall, because I'll be past helping you. I'm going for the Yuetshi knife!"

Before she could voice the protest her lips were framing (прежде чем она смогла выразить протест, для высказывания которого /уже/ складывались ее губы; to frame — собирать; придавать форму; строить высказывание, выражать в словах ), he had slid through the valves and shut them behind him (он проскользнул между створок и закрыл их за собой; to slide — скользить; to shut ). He lowered the bolt cautiously (он осторожно опустил засов), not noticing that it could be worked from the outside (не заметив, что он может быть открыт снаружи; to work — работать; делать, выполнять, совершать ). In the dim twilight his gaze sought that grim copper throne (в тусклом полумраке его взгляд отыскал тот зловещий медный трон; to seek; grim — жестокий; зловещий ); yes, the scaly brute was still there (да, чешуйчатая зверюга все еще была там), filling the throne with its loathsome coils (заполняя трон омерзительными кольцами). He saw a door behind the throne and knew that it led into the dome (он увидел дверь за троном и понял, что она ведет в купол; to know — знать; понимать; to lead ). But to reach it he must mount the dais (но чтобы добраться до нее, он должен подняться на помост), a few feet from the throne itself (в нескольких футах от самого трона).

A wind blowing across the green floor would have made more noise than Conan's slinking feet (ветер, подувший по зеленому полу, произвел бы больше шума, чем крадущиеся ступни Конана). Eyes glued on the sleeping reptile (не отрывая взгляда от спящей рептилии; to have one's eye glued to — не отрывать взгляда от ) he reached the dais and mounted the glass steps (он достиг возвышения и поднялся по стеклянным ступеням). The snake had not moved (змея не шевельнулась). He was reaching for the door (он потянулся к двери; to reach for — доставать, тянуться за чем-либо ) …

notice [ˈnəutɪs], loathsome [ˈləuðsəm], reptile [ˈreptaɪl]

Before she could voice the protest her lips were framing, he had slid through the valves and shut them behind him. He lowered the bolt cautiously, not noticing that it could be worked from the outside. In the dim twilight his gaze sought that grim copper throne; yes, the scaly brute was still there, filling the throne with its loathsome coils. He saw a door behind the throne and knew that it led into the dome. But to reach it he must mount the dais, a few feet from the throne itself.

A wind blowing across the green floor would have made more noise than Conan's slinking feet. Eyes glued on the sleeping reptile he reached the dais and mounted the glass steps. The snake had not moved. He was reaching for the door.

The bolt on the bronze portal clanged and Conan stifled an awful oath as he saw Octavia come into the room (засов на бронзовых дверях лязгнул, и Конан подавил страшное ругательство, когда увидел, как Октавия вошла в зал; to stifle — душить; сдержать, подавить ). She stared about, uncertain in the deeper gloom (она пристально поглядела вокруг, неуверенная в более густом сумраке; uncertain — неопределенный; неуверенный; deep — глубокий; густой ), and he stood frozen (а он стоял, застыв; to freeze — замерзать; застывать ), not daring to shout a warning (не осмеливаясь выкрикнуть предупреждение). Then she saw his shadowy figure and ran toward the dais, crying (потом она увидела его неясную фигуру и побежала к помосту с криком; shadowy — тенистый; неясный ): "I want to go with you (я хочу пойти с тобой)! I'm afraid to stay alone (я боюсь оставаться одна) — oh (ах)!" She threw up her hands with a terrible scream (она вскинула руки со страшным воплем; to throw up — вскидывать ) as for the first time she saw the occupant of the throne (так как впервые она увидела обитателя трона). The wedge-shaped head had lifted from its coils and thrust out toward her on a yard of shining neck (клиновидная голова поднялась с колец и вытянулась к ней на ярд блестящей шеи; to thrust out one's head — высовывать голову ).

oath [əuƟ], threw [Ɵru:], occupant [ˈɔkjupənt]

The bolt on the bronze portal clanged and Conan stifled an awful oath as he saw Octavia come into the room. She stared about, uncertain in the deeper gloom, and he stood frozen, not daring to shout a warning. Then she saw his shadowy figure and ran toward the dais, crying: "I want to go with you! I'm afraid to stay alone — oh! " She threw up her hands with a terrible scream as for the first time she saw the occupant of the throne. The wedge-shaped head had lifted from its coils and thrust out toward her on a yard of shining neck.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р. Э. Говардом отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Э. Говардом, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x