Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом
- Название:Английский язык с Р. Э. Говардом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание
В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
"Метод чтения Ильи Франка
"Повести:
Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)
The Devil In Iron (Железный демон)
Rogues In The House (Негодяи в доме)
The Tower Of The Elephant (Башня Слона)
Английский язык с Р. Э. Говардом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
The door gave to his efforts. If Khosatral had placed the snake there to guard the thing he feared, evidently he considered it ample precaution. Conan half expected some other monstrosity to leap at him with the opening of the door, but in the dimmer light he saw only the vague sweep of the arch above, a dully gleaming block of gold, and a half-moon glimmer on the stone.
With a gasp of gratification (с судорожным вдохом от радости; gasp /for breath/ — судорожный глоток воздуха, судорожный вдох ), he scooped it up and did not linger for further exploration (он сгреб его и не задерживался для дальнейшего осмотра; to scoop up — сгребать, собирать; exploration — исследование; разведка; осмотр ). He turned and fled across the room and down the great hall toward the distant door (он повернулся и побежал через зал и по большому коридору к дальней двери; to flee — убегать ) that he felt led to the outer air (которая, он чувствовал, ведет на открытый воздух; to feel; to lead ). He was correct (он оказался прав). A few minutes later he emerged into the silent streets (несколько минут спустя он появился на безмолвных улицах), half carrying, half guiding his companion (не то неся, не то ведя свою спутницу; half… half… — не то…, не то… ). There was no one to be seen (никого не было видно), but beyond the western wall there sounded cries and moaning wails that made Octavia tremble (но за западной стеной раздавались крики и стонущие вопли, от которых Октавия задрожала: «которые заставили Октавию дрожать»; to sound — звучать; to make — делать; заставлять ). He led her to the southwestern wall and without difficulty found a stone stair that mounted the rampart (он повел ее к юго-западной стене и без труда нашел каменную лестницу, которая поднималась на крепостной вал). He had appropriated a thick tapestry rope in the great hall (он прихватил толстый канат от гобелена в большом зале; to appropriate — присваивать; конфисковать ), and now, having reached the parapet (а теперь, достигнув парапета; to reach — протягивать; достигать ), he looped the soft, strong cord about the girl's hips and lowered her to the earth (он обвязал мягкую, крепкую веревку петлей вокруг бедер девушки и спустил ее на землю; to loop — делать петлю; скреплять, связывать петлей ).
hall [hɔ:l], rampart [ˈræmpɑ:t], parapet [ˈpærəpɪt]
With a gasp of gratification, he scooped it up and did not linger for further exploration. He turned and fled across the room and down the great hall toward the distant door that he felt led to the outer air. He was correct. A few minutes later he emerged into the silent streets, half carrying, half guiding his companion. There was no one to be seen, but beyond the western wall there sounded cries and moaning wails that made Octavia tremble. He led her to the southwestern wall and without difficulty found a stone stair that mounted the rampart. He had appropriated a thick tapestry rope in the great hall, and now, having reached the parapet, he looped the soft, strong cord about the girl's hips and lowered her to the earth.
Then, making one end fast to a merlon (затем, закрепив один конец на зубце крепостной стены; to make fast — закреплять; merlon — зубец /крепостной стены/ ), he slid down after her (он соскользнул вниз за ней; to slide — скользить ). There was but one way of escape from the island (был лишь один путь бегства с острова) — the stair on the western cliffs (лестница на западных утесах). In that direction he hurried (он поспешил в этом направлении), swinging wide around the spot from which had come the cries and the sound of terrible blows (далеко огибая место, от которого доносились крики и звук страшных ударов; to swing — качать; поворачивать, огибать; spot — пятнышко; место; to come — приходить; доноситься ).
Octavia sensed that grim peril lurked in those leafy fastnesses (Октавия ощущала, что грозная опасность таится в той покрытой листьями твердыне). Her breath came pantingly and she pressed close to her protector (ее дыхание вырывалось часто и тяжело, и она прижалась поближе к своему защитнику; to pant — дышать часто и тяжело ). But the forest was silent now (однако сейчас в лесу было тихо), and they saw no shape of menace (и они не увидели угрожающих фигур) until they emerged from the trees and glimpsed a figure standing on the edge of the cliffs (пока не вышли из-за деревьев и не увидели фигуру, стоящую на краю утесов).
merlon [ˈmə:lən], menace [ˈmenəs], edge [eʤ]
Then, making one end fast to a merlon, he slid down after her. There was but one way of escape from the island — the stair on the western cliffs. In that direction he hurried, swinging wide around the spot from which had come the cries and the sound of terrible blows.
Octavia sensed that grim peril lurked in those leafy fastnesses. Her breath came pantingly and she pressed close to her protector. But the forest was silent now, and they saw no shape of menace until they emerged from the trees and glimpsed a figure standing on the edge of the cliffs.
Jehungir Agha had escaped the doom (Джихангир Ага избежал гибели) that had overtaken his warriors (которая настигла его воинов; to overtake — нагнать ) when an iron giant sallied suddenly from the gate (когда железный исполин внезапно возник из ворот и атаковал их; to sally — внезапно выходить из укрытия и переходить в наступление; внезапно возникать ) and battered and crushed them into bits of shredded flesh and splintered bone (и размолотил и раздробил их на куски измельченной плоти и раздробленных костей; to shred — рвать на клочки; измельчать ). When he saw the swords of his archers break on that manlike juggernaut (когда он увидел, как ломаются мечи его лучников об эту мощную человекоподобную махину; juggernaut- мощная разрушительная сила; мощное транспортное средство, мощный военный корабль и т. п. ), he had known it was no human foe they faced (он понял, что они столкнулись лицом к лицу не с врагом-человеком; to know — знать; понимать;to face — встречаться; сталкиваться лицом к лицу ), and he had fled (и он убежал; to flee — убегать ), hiding in the deep woods (скрывшись глубоко в лесу) until the sounds of slaughter ceased (пока не прекратились звуки бойни). Then he crept back to the stair (потом он прокрался назад к лестнице; to creep — ползать; красться ), but his boatmen were not waiting for him (но его гребцы не ждали его).
juggernaut [ˈʤʌɡənɔ:t], slaughter [ˈslɔ:tə], cease [si:s]
Jehungir Agha had escaped the doom that had overtaken his warriors when an iron giant sallied suddenly from the gate and battered and crushed them into bits of shredded flesh and splintered bone. When he saw the swords of his archers break on that manlike juggernaut, he had known it was no human foe they faced, and he had fled, hiding in the deep woods until the sounds of slaughter ceased. Then he crept back to the stair, but his boatmen were not waiting for him.
They had heard the screams (они услышали вопли), and presently (а вскоре), waiting nervously, had seen, on the cliff above them (нервно ожидая, увидели на холме над ними), a blood-smeared monster waving gigantic arms in awful triumph (окровавленного монстра, размахивавшего гигантскими руками в ужасном триумфе; to smear — намазывать; размазывать; мазать толстым слоем ). They had waited for no more (больше ждать они не стали). When Jehungir came upon the cliffs (когда Джихангир пришел на утесы), they were just vanishing among the reeds beyond earshot (они как раз исчезали среди камышей за пределами слышимости; earshot — расстояние, на котором слышен звук, предел слышимости ). Khosatral was gone (Хозатрал пропал) — had either returned to the city or was prowling the forest in search of the man who had escaped him outside the walls (либо вернулся в город, либо рыскал по лесу в поисках человека, который сбежал от него за стены /города/; to prowl — красться, бродить, скитаться /в поисках чего-л./ ).
nervously [ˈnə:vəslɪ], prowl [praul], search [sə:ʧ]
They had heard the screams, and presently, waiting nervously, had seen, on the cliff above them, a blood-smeared monster waving gigantic arms in awful triumph. They had waited for no more. When Jehungir came upon the cliffs, they were just vanishing among the reeds beyond earshot. Khosatral was gone — had either returned to the city or was prowling the forest in search of the man who had escaped him outside the walls.
Jehungir was just preparing to descend the stairs and depart in Conan's boat (Джихангир как раз готовился спуститься по лестнице и отправиться в лодке Конана), when he saw the hetman and the girl emerge from the trees (когда увидел, как из-за деревьев появились гетман и девушка). The experience which had congealed his blood and almost blasted his reason had not altered Jehungir's intentions towards the kozak chief (событие, от которого у него застыла кровь, и которое чуть не поразило его рассудок, не изменило намерений Джихангира в отношении «козачьего» предводителя; experience — опыт; событие;to blast — взрывать; поражать ). The sight of the man he had come to kill filled him with gratification (вид человека, которого он приехал = приплыл убить, наполнил его радостью; sight — зрение; вид ). He was astonished to see the girl he had given to Jelal Khan (он был изумлен, увидев девушку, которую он подарил Джилал-Хану), but he wasted no time on her (но он не стал тратить даром времени на нее). Lifting his bow he drew the shaft to its head and loosed (подняв лук, он натянул стрелу до наконечника и выстрелил; to draw — рисовать; тянуть;shaft — древко копья; стрела; head — голова; наконечник;to loose — освобождать; выстрелить ). Conan crouched and the arrow splintered on a tree (Конан пригнулся, и стрела расщепилась о дерево), and Conan laughed (а Конан засмеялся).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: