Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом
- Название:Английский язык с Р. Э. Говардом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание
В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
"Метод чтения Ильи Франка
"Повести:
Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)
The Devil In Iron (Железный демон)
Rogues In The House (Негодяи в доме)
The Tower Of The Elephant (Башня Слона)
Английский язык с Р. Э. Говардом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Dog!" he taunted (собака! — поддразнил он; to taunt — насмехаться; дразнить ). "You can't hit me (ты не можешь попасть в меня; to hit — ударять; попадать )! I was not born to die on Hyrkanian steel (я родился не для того, чтобы умереть от гирканской стали; to bear — носить; рожать )! Try again, pig of Turan (попробуй еще раз, туранская свинья)!"
blast [blɑ:st], bow [bəu], laugh [lɑ:f]
Jehungir was just preparing to descend the stairs and depart in Conan's boat, when he saw the hetman and the girl emerge from the trees. The experience which had congealed his blood and almost blasted his reason had not altered Jehungir's intentions towards the kozak chief. The sight of the man he had come to kill filled him with gratification. He was astonished to see the girl he had given to Jelal Khan, but he wasted no time on her. Lifting his bow he drew the shaft to its head and loosed. Conan crouched and the arrow splintered on a tree, and Conan laughed.
"Dog!" he taunted. "You can't hit me! I was not born to die on Hyrkanian steel! Try again, pig of Turan!"
Jehungir did not try again (Джихангир снова = больше не пытался). That was his last arrow (это была его последняя стрела). He drew his scimitar and advanced (он обнажил свой симитар и двинулся вперед; to draw — чертить; обнажать /меч и т. п./ ), confident in his spired helmet and close-meshed mail (уверенный в своем остроконечном шлеме и мелкоячеистой кольчуге). Conan met him halfway in a blinding whirl of swords (Конан встретил его на полпути в слепящем вихре мечей; to meet — встречать; whirl — кружение; вихрь ). The curved blades ground together (кривые клинки стачивали друг друга; to grind — стачивать; шлифовать ), sprang apart (отскакивали в стороны; to spring — скакать ), circled in glittering arcs (кружили сверкающими дугами) that blurred the sight which tried to follow them (которые затуманивали взор, пытавшийся уследить за ними; to blur — пачкать; затуманивать; to follow — следовать; следить ). Octavia, watching, did not see the stroke (Октавия, наблюдая, не увидела удара), but she heard its chopping impact and saw Jehungir fall (но она услышала его рубящий удар и увидела, как упал Джихангир), blood spurting from his side (с бьющей струей крови из бока) where the Cimmerian's steel had sundered his mail and bitten to his spine (где сталь киммерийца разъединила его кольчугу и прорубилась до позвоночника; to bite — кусать; рубить, колоть /об оружии/ ).
advance [ədˈvɑ:ns], ground [ɡraund], heard [hə:d]
Jehungir did not try again. That was his last arrow. He drew his scimitar and advanced, confident in his spired helmet and close-meshed mail. Conan met him halfway in a blinding whirl of swords. The curved blades ground together, sprang apart, circled in glittering arcs that blurred the sight which tried to follow them. Octavia, watching, did not see the stroke, but she heard its chopping impact and saw Jehungir fall, blood spurting from his side where the Cimmerian's steel had sundered his mail and bitten to his spine.
But Octavia's scream was not caused by the death of her former master (но визг Октавии был вызван не смертью ее бывшего хозяина). With a crash of bending boughs, Khosatral Khel was upon them (с треском нагибая сучья, к ним приближался Хозатрал; upon — на; около ). The girl could not flee (девушка не могла убежать); a moaning cry escaped her (у нее вырвался стонущий крик) as her knees gave way and pitched her groveling to the sward (когда ее колени подогнулись и уронили ее ниц на траву; to pitch — наклонять; бросать, кидать;to grovel — лежать ниц, ползать; sward — газон; травяной покров ).
Conan, stooping above the body of the Agha (Конан, наклонившись над телом Аги), made no move to escape (не сделал и движения, чтобы сбежать). Shifting his reddened scimitar to his left hand (переложив свой окрасившийся красным симитар в левую руку), he drew the great half-blade of the Yuetshi (он выхватил огромный полуклинок юэтшийцев; to draw — чертить; выхватить, обнажить ). Khosatral Khel was towering above him (Хозатрал-Хел возвышался над ним), his arms lifted like mauls (его руки поднялись, как кувалды; maul — булава; кувалда ), but as the blade caught the sheen of the sun (но когда клинок поймал блеск солнца = блеснул на солнце ), the giant gave back suddenly (великан внезапно подался назад; to give back — податься назад ).
bough [bau], grovel [ɡrɔvl], sward [swɔ:d]
But Octavia's scream was not caused by the death of her former master. With a crash of bending boughs, Khosatral Khel was upon them. The girl could not flee; a moaning cry escaped her as her knees gave way and pitched her groveling to the sward.
Conan, stooping above the body of the Agha, made no move to escape. Shifting his reddened scimitar to his left hand, he drew the great half-blade of the Yuetshi. Khosatral Khel was towering above him, his arms lifted like mauls, but as the blade caught the sheen of the sun, the giant gave back suddenly.
But Conan's blood was up (но у Конана вскипела кровь в жилах; one’s blood is up — он вышел из себя; кровь закипела /в жилах/ ). He rushed in (он бросился поближе = к нему; to rush — бросаться; стремительно нападать; in — вовнутрь; поблизости ), slashing with the crescent blade (рубанув серповидным клинком). And it did not splinter (и он не разбился). Under its edge, the dusky metal of Khosatral's body gave way like common flesh beneath a cleaver (под его острием тусклый металл тела Хозатрала подался, как обычная плоть под ножом мясника; edge — край; острие, лезвие; dusky — темный; тусклый; cleaver — рубщик; нож мясника ). From the deep gash flowed a strange ichor (из глубокой раны хлынула необычная сукровица; to flow — струиться; хлынуть;ichor — ихор /кровь богов/; сукровица ), and Khosatral cried out like the dirging of a great bell (и Хозатрал возопил, как погребальный звон большого колокола; to cry out — вскрикнуть, завопить;dirge — панихида; погребальная песнь ). His terrible arms flailed down (его страшные руки ударили /как цепы/ вниз; to flail — молотить; flail — цеп ), but Conan, quicker than the archers who had died beneath those awful flails (но Конан, более быстрый, чем лучники, которые умерли под этими ужасными цепами), avoided their strokes and struck again and yet again (уклонился от их ударов и ударил снова и опять еще; to strike — ударить ). Khosatral reeled and tottered (Хозатрал покачнулся и зашатался; to reel — кружиться; покачнуться; to totter — ковылять; шататься ); his cries were awful to hear (было страшно слышать его крики), as if metal were given a tongue of pain (словно металлу дали язык боли), as if iron shrieked and bellowed under torment (словно железо заорало и заревело в муках).
ichor [ˈaɪkɔ:], iron [ˈaɪən], shriek [ʃri:k]
But Conan's blood was up. He rushed in, slashing with the crescent blade. And it did not splinter. Under its edge, the dusky metal of Khosatral's body gave way like common flesh beneath a cleaver. From the deep gash flowed a strange ichor, and Khosatral cried out like the dirging of a great bell. His terrible arms flailed down, but Conan, quicker than the archers who had died beneath those awful flails, avoided their strokes and struck again and yet again. Khosatral reeled and tottered; his cries were awful to hear, as if metal were given a tongue of pain, as if iron shrieked and bellowed under torment.
Then, wheeling away, he staggered into the forest (потом, резко повернувшись, он, шатаясь, вошел в лес; to wheel — катить; резко поворачиваться; wheel — колесо ); he reeled in his gait (он шел шатающейся походкой; to reel — кружиться; идти неверной походкой; идти пошатываясь, спотыкаясь ), crashed through bushes (ломился с шумом сквозь кусты; to crash — разбивать; ломиться, ворваться с грохотом, шумом ), and caromed off trees (и отскакивал от деревьев). Yet though Conan followed him with the speed of hot passion (но, хотя Конан последовал за ним со скоростью неистовой ярости; hot — горячий; неистовый; passion — страсть; вспышка гнева ), the walls and towers of Dagon loomed through the trees (стены и башни Дагона замаячили среди деревьев) before the man came with dagger-reach of the giant (прежде чем человек подошел к гиганту на расстояние досягаемости = удара кинжалом = смог дотянуться до гиганта кинжалом ).
Then Khosatral turned again (потом Хозатрал повернулся опять), flailing the air with desperate blows (молотя воздух отчаянными ударами), but Conan, fired to berserk fury, was not to be denied (но Конану, рассвирепевшему до ярости берсерка/охваченному яростью берсерка, невозможно было воспрепятствовать; to fire — зажигать; возбуждать; свирепеть;to deny — отрицать; мешать, препятствовать ). As a panther strikes down a bull moose at bay (как пантера заваливает загнанного самца-лося; to strike down — свалить с ног; убить; at bay — припертый к стене; как загнанный зверь ), so he plunged under the bludgeoning arms and drove the crescent blade to the hilt under the spot (так и он поднырнул под молотящие, как дубинки, руки и вонзил серповидный клинок до эфеса под тем местом; to bludgeon — бить дубинкой; to drive — ездить; вонзать ) where a human's heart would be (где было бы сердце у человека).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: