Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Тут можно читать онлайн Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р. Э. Говардом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание

Английский язык с Р. Э. Говардом - описание и краткое содержание, автор Роберт Говард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

"Метод чтения Ильи Франка

"Повести:

Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)

The Devil In Iron (Железный демон)

Rogues In The House (Негодяи в доме)

The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Говард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

deny [dɪˈnaɪ], bludgeon [ˈblʌʤən], human [ˈhju:mən]

Then, wheeling away, he staggered into the forest; he reeled in his gait, crashed through bushes, and caromed off trees. Yet though Conan followed him with the speed of hot passion, the walls and towers of Dagon loomed through the trees before the man came with dagger-reach of the giant.

Then Khosatral turned again, flailing the air with desperate blows, but Conan, fired to berserk fury, was not to be denied. As a panther strikes down a bull moose at bay, so he plunged under the bludgeoning arms and drove the crescent blade to the hilt under the spot where a human's heart would be.

Khosatral reeled and fell (Хозатрал пошатнулся и упал; to fall ). In the shape of a man he reeled (в образе человека он пошатнулся; shape — форма; образ ), but it was not the shape of a man that struck the loam (но ударилось о грунт /уже/ очертание не человека; loam — суглинок; грунт; to strike — ударяться ). Where there had been the likeness of a human face (там, где было подобие человеческого лица), there was no face at all (не было лица вообще; at all — вовсе, совсем ), and the metal limbs melted and changed (а металлические конечности расплавились и изменились)… Conan, who had not shrunk from Khosatral living (Конан, который не отпрянул от Хозатрала живого; to shrink — уменьшать; отпрянуть, отшатнуться ), recoiled blenching for Khosatral dead (отшатнулся, побледнев, от Хозатрала мертвого; to blench — избегать; бледнеть ), for he had witnessed an awful transmutation (ибо он оказался очевидцем внушающего ужас преображения); in his dying throes Khosatral Khel had become again the thing that had crawled up from the Abyss millennia gone (в смертных муках Хозатрал-Хел стал снова той тварью, которая выползла наверх из Бездны первозданного Хаоса тысячи лет назад; throe — сильная боль; муки; агония;abyss — бездна; первичный, первозданный хаос; gone = ago — тому назад ). Gagging with intolerable repugnance (давясь от нестерпимого отвращения; to gag — вставлять кляп; давиться; блевать ), Conan turned to flee the sight (Конан повернулся, чтобы убежать от этого зрелища; sight — зрение; зрелище ); and he was suddenly aware that the pinnacles of Dagon no longer glimmered through the trees (и он вдруг заметил, что остроконечные башенки Дагона больше не мелькают среди деревьев; to glimmer — мерцать; мелькать ). They had faded like smoke (они улетучились, как дым; to fade — вянуть; постепенно исчезать, растворяться ) — the battlements, the crenellated towers, the great bronze gates, the velvets, the gold, the ivory (стены с бойницами, зубчатые башни, огромные бронзовые ворота, бархат, золото, слоновая кость), and the dark-haired women, and the men with their shaven skulls (и темноволосые женщины, и мужчины с бритыми черепами; to shave — брить ). With the passing of the inhuman intellect which had given them rebirth (с гибелью нечеловеческого разума, который возродил их; passing — прохождение; смерть;to give birth — рожать ), they had faded back into the dust (они превратились снова в прах; to fade — вянуть; постепенно изменяться, исчезать ) which they had been for ages uncounted (которым они были бессчетные века). Only the stumps of broken columns rose above crumbling walls and broken paves and shattered dome (лишь пни/столбы разрушенных колонн поднимались над осыпающимися стенами, разломанной мостовой и разбитым /вдребезги/ куполом; stump — обрубок; пень; столб; to rise — подниматься ). Conan again looked upon the ruins of Xapur as he remembered them (Конан снова смотрел на руины Ксапура, какими он помнил их).

change [ʧeɪnʤ], ivory [ˈaɪvərɪ], column [ˈkɔləm]

Khosatral reeled and fell. In the shape of a man he reeled, but it was not the shape of a man that struck the loam. Where there had been the likeness of a human face, there was no face at all, and the metal limbs melted and changed… Conan, who had not shrunk from Khosatral living, recoiled blenching for Khosatral dead, for he had witnessed an awful transmutation; in his dying throes Khosatral Khel hed become again the thing that had crawled up from the Abyss millennia gone. Gagging with intolerable repugnance, Conan turned to flee the sight; and he was suddenly aware that the pinnacles of Dagon no longer glimmered through the trees. They had faded like smoke — the battlements, the crenellated towers, the great bronze gates, the velvets, the gold, the ivory, and the dark-haired women, and the men with their shaven skulls. With the passing of the inhuman intellect which had given them rebirth, they had faded back into the dust which they had been for ages uncounted. Only the stumps of broken columns rose above crumbling walls and broken paves and shattered dome. Conan again looked upon the ruins of Xapur as he remembered them.

The wild hetman stood like a statue for a space (некоторое время дикий гетман стоял как статуя; space — пространство; интервал времени ), dimly grasping something of the cosmic tragedy of the fitful ephemera called mankind (смутно постигая нечто из космической трагедии судорожной и мимолетной сущности, называемой человечеством; to grasp — хватать; понять, постичь; ephemera — поденка; что-л. мимолетное, преходящее ) and the hooded shapes of darkness which prey upon it (и скрытых форм тьмы, которые охотятся на него/паразитируют на нем; shape — форма; образ; призрак; to prey upon — охотиться на; паразитировать на; грабить ). Then as he heard his voice called in accents of fear (потом, когда он услышал свой голос, кричавший с нотками страха; accent — ударение; тон ), he started (он очнулся; to start — начинать; очнуться ), as one awakening from a dream (как человек, пробуждающийся ото сна), glanced again at the thing on the ground (опять взглянул на существо на земле; thing — вещь; существо ), shuddered and turned away toward the cliffs and the girl that waited there (содрогнулся и, отвернувшись, /пошел/ в сторону утесов и девушки, которая дожидалась там; to turn away — отворачиваться ).

She was peering fearfully under the trees (она испуганно вглядывалась из-под деревьев; fearful — страшный; испуганный ), and she greeted him with a half-stifled cry of relief (и встретила его приглушенным криком облегчения; to greet — приветствовать; встречать /возгласами и т. п./ ). He had shaken off the dim monstrous visions which had momentarily haunted him (он /уже/ избавился от смутных отвратительных видений, которые минуту не давали ему покоя; to shake off — избавляться; momentarily — моментально; на минуту;to haunt — часто посещать; мучить, не давать покоя ), and was his exuberant self again (и был снова самим собой, бурным и неудержимым; exuberant — богатый; неудержимый, бурный ).

ephemera [ɪˈfemərə], mankind [mænˈkaɪnd], relief [rɪˈli:f]

The wild hetman stood like a statue for a space, dimly grasping something of the cosmic tragedy of the fitful ephemera called mankind and the hooded shapes of darkness which prey upon it. Then as he heard his voice called in accents of fear, he started, as one awakening from a dream, glanced again at the thing on the ground, shuddered and turned away toward the cliffs and the girl that waited there.

She was peering fearfully under the trees, and she greeted him with a half-stifled cry of relief. He had shaken off the dim monstrous visions which had momentarily haunted him, and was his exuberant self again.

"Where is he (где он)?" she shuddered (вздрогнула она).

"Gone back to Hell whence he crawled (вернулся в Ад, откуда он выполз; to go back — возвращаться )," he replied cheerfully (ответил он бодро/весело; cheerfully — с готовностью; бодро; весело ). "Why didn't you climb the stair and make your escape in my boat (почему ты не спустилась по лестнице и не сбежала в моей лодке; to make an escape — организовать/совершить побег )?"

"I wouldn't desert (я не хотела покинуть /тебя в беде/) — " she began, then changed her mind (начала она, потом передумала; to change one’s mind — передумать, изменить решение ), and amended rather sulkily (и поправилась довольно угрюмо; to amend — исправлять; вносить поправки ), "I have nowhere to go (мне некуда идти). The Hyrkanians would enslave me again (гирканцы снова сделали бы меня рабыней), and the pirates would (а пираты бы) —»

"What of the kozaks (а что насчет козаков)?" he suggested (предложил он).

shudder [ˈʃʌdə], crawl [krɔ:l], pirate [ˈpaɪərɪt]

"Where is he ?" she shuddered.

"Gone back to Hell whence he crawled," he replied cheerfully. "Why didn't you climb the stair and make your escape in my boat?"

"I wouldn't desert-" she began, then changed her mind, and amended rather sulkily, "I have nowhere to go. The Hyrkanians would enslave me again, and the pirates would-"

"What of the kozaks ?" he suggested.

"Are they better than the pirates (они /чем-то/ лучше пиратов)?" she asked scornfully (с издевкой спросила она; scornfully — презрительно; с издевкой ). Conan's admiration increased to see how well she had recovered her poise (восхищение Конана возросло, когда он увидел, как хорошо = быстро она вновь обрела самообладание; well — хорошо; основательно; достойно; to recover — вновь обретать, получать обратно; poise — баланс; самообладание ) after having endured such frantic terror (пережив такой безумный ужас; to endure — вытерпеть; выдержать ). Her arrogance amused him (ее заносчивость забавляла его; to amuse — развлекать; позабавить ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р. Э. Говардом отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Э. Говардом, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x