Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Тут можно читать онлайн Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р. Э. Говардом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание

Английский язык с Р. Э. Говардом - описание и краткое содержание, автор Роберт Говард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

"Метод чтения Ильи Франка

"Повести:

Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)

The Devil In Iron (Железный демон)

Rogues In The House (Негодяи в доме)

The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Говард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Then with a smooth, flowing motion (потом плавным, струящимся движением), it began to ooze from the throne (она начала стекать с трона; to ooze — сочиться; вытекать ), coil by coil (кольцо за кольцом), its ugly head bobbing in the direction of the paralyzed girl (/при этом/ ее уродливая голова покачивалась в направлении парализованной девушки; to bob — двигаться вверх-вниз; качаться ).

Conan cleared the space between him and the throne with a desperate bound (Конан отчаянным прыжком преодолел пространство между ним и троном; to clear — очищать; преодолеть препятствие ), his scimitar swinging with all his power (размахивая изо всех сил симитаром). And with such blinding speed did the serpent move (и с такой ослепительной скоростью двигалась змея) that it whipped about and met him in full midair (что она метнулась назад и встретила его прямо в воздухе; to whip — хлестать; рвануть; about — кругом; назад, обратно; to meet — встречать; full — весьма; как раз, прямо, аккурат; midair — в воздухе ), lapping his limbs and body with half a dozen coils (скручивая его конечности и тело полудюжиной колец). His half-checked stroke fell futilely (его наполовину остановленный удар пропал втуне; to fall — падать ) as he crashed down on the dais (когда он грохнулся на помост; to crash down — загреметь, грохнуться ), gashing the scaly trunk but not severing it (нанеся глубокую рану чешуйчатому туловищу, но не разрубив его; to gash — наносить глубокую рану;to sever — отделять; перерезать, разрубить ).

smooth [smu:ð], futile [ˈfju:taɪl], sever [ˈsevə]

Then with a smooth, flowing motion, it began to ooze from the throne, coil by coil, its ugly head bobbing in the direction of the paralyzed girl.

Conan cleared the space between him and the throne with a desperate bound, his scimitar swinging with all his power. And with such blinding speed did the serpent move that it whipped about and met him in full midair, lapping his limbs and body with half a dozen coils. His half-checked stroke fell futilely as he crashed down on the dais, gashing the scaly trunk but not severing it.

Then he was writhing on the glass steps (потом он корчился на стеклянных ступенях; to writhe — скручивать; корчиться /от боли/ ) with fold after slimy fold knotting about him, twisting, crushing, killing him (а /одно/ скользкое кольцо за другим опутывало его, обвивая, сдавливая, убивая его; fold — изгиб; кольцо; slimy — вязкий; скользкий;to knot — связывать узлом; спутывать ). His right arm was still free (его правая рука все еще была свободна), but he could get no purchase to strike a killing blow (но он не мог найти точки опоры, чтобы нанести смертельный удар; to get — получать; находить;purchase — покупка; точка опоры; to strike a blow — нанести удар ), and he knew one blow must suffice (и он знал, что одного удара должно хватить; to suffice — быть достаточным, хватать ). With a groaning convulsion of muscular expansion (со стонущей судорогой мышечного разбухания = судорожно застонав, от напряжения мышц; to groan — стонать; expansion — увеличение; разбухание, вспучивание ) that bulged his veins almost to bursting on his temples (которое вздуло = от которого вздулись едва не лопающиеся вены на висках; temple — храм; висок ) and tied his muscles in quivering, tortured knots (а его мускулы завязались подрагивающими, уродливыми узлами; to torture — пытать; искажать, извращать ), he heaved up on his feet (он с усилием поднялся на ноги; to heave up — с усилием поднимать ), lifting almost the full weight of that forty-foot devil (подняв почти полный вес этого сорокафутового демона; devil — дьявол; демон ).

writhe [raɪð], purchase [ˈpə:ʧəs], suffice [səˈfaɪs]

Then he was writhing on the glass steps with fold after slimy fold knotting about him, twisting, crushing, killing him. His right arm was still free, but he could get no purchase to strike a killing blow, and he knew one blow must suffice. With a groaning convulsion of muscular expansion that bulged his veins almost to bursting on his temples and tied his muscles in quivering, tortured knots, he heaved up on his feet, lifting almost the full weight of that forty-foot devil.

An instant he reeled on wide-braced legs (мгновение он шатался на широко расставленных ногах), feeling his ribs caving in on his vitals and his sight growing dark (чувствуя, как его ребра оседают на его внутренности, а у него темнеет в глазах: «его зрение становится темным»; to cave in — оседать, опускаться; vitals — жизненно важные органы ), while his scimitar gleamed above his head (пока его симитар мерцал над его головой). Then it fell, shearing through the scales and flesh and vertebrae (потом он упал = обрушился , рассекая чешую, плоть и позвонки; to fall — падать ). And where there had been one huge, writhing cable (и там, где был один огромный, извивающийся /толстый/ канат), now there were horribly two, lashing and flopping in the death throes (теперь было два, ужасно хлещущих и бьющихся в предсмертной агонии; to flop — висеть; биться; death throes — агония ). Conan staggered away from their blind strokes (Конан отошел, шатаясь, от их слепых ударов; to stagger — идти шатаясь ). He was sick and dizzy (его тошнило, и у него кружилась голова; sick — больной; чувствующий тошноту; dizzy — испытывающий/чувствующий головокружение ), and blood oozed from his nose (а из носа сочилась кровь). Groping in a dark mist he clutched Octavia and shook her until she gasped for breath (на ощупь в темном тумане он схватил Октавию и тряс ее, пока она тяжело не задышала; to grope — идти ощупью; искать, нащупывать; to shake; to gasp for breath — тяжело дышать ).

"Next time I tell you to stay somewhere (в следующий раз, когда я велю тебе остаться где-то; to tell — говорить; велеть )," he gasped (задыхаясь, произнес он), "you stay (оставайся /там/)!"

sight [saɪt], vertebra [ˈvə:tɪbrə], throe [Ɵrəu]

An instant he reeled on wide-braced legs, feeling his ribs caving in on his vitals and his sight growing dark, while his scimitar gleamed above his head. Then it fell, shearing through the scales and flesh and vertebrae. And where there had been one huge, writhing cable, now there were horribly two, lashing and flopping in the death throes. Conan staggered away from their blind strokes. He was sick and dizzy, and blood oozed from his nose. Groping in a dark mist he clutched Octavia and shook her until she gasped for breath.

"Next time I tell you to stay somewhere," he gasped, "you stay!"

He was too dizzy even to know whether she replied (у него слишком кружилась голова, чтобы даже понять, ответила ли она; to know — знать; понимать ). Taking her wrist like a truant schoolgirl (взяв ее за запястье, как школьницу-прогульщицу), he led her around the hideous stumps that still loomed and knotted on the floor (он повел ее вокруг мерзких обрубков, которые еще угрожающе разрастались и спутывались на полу; to lead — вести;to loom — маячить; принимать преувеличенные, угрожающие размеры; разрастаться ). Somewhere, in the distance, he thought he heard men yelling (ему показалось, что где-то вдали вопят люди), but his ears were still roaring so that he could not be sure (но у него в ушах еще шумело, поэтому он не мог быть уверен; roar — рев; гул, шум /прибоя/ ).

The door gave to his efforts (дверь поддалась его усилиям). If Khosatral had placed the snake there to guard the thing he feared (если Хозатрал разместил змею там, чтобы охранять вещь, которой он опасался), evidently he considered it ample precaution (очевидно, он счел это достаточной предосторожностью; to consider — рассматривать; считать; ample — богатый; достаточный ). Conan half expected some other monstrosity to leap at him with the opening of the door (Конан уже почти ожидал, что еще какое-нибудь чудище набросится на него при открывании двери; half — наполовину; почти уже; monstrosity — чудовищность; чудовище; to leap — прыгать; наброситься ), but in the dimmer light he saw only the vague sweep of the arch above (но в /более/ слабом свете он увидел лишь смутный изгиб арки вверху; sweep — чистка; пологая кривая; изгиб ), a dully gleaming block of gold, and a half-moon glimmer on the stone (неясно светящуюся золотую глыбу и тусклое мерцание полумесяца на камне; dully — неясно; неясно; block — колода; глыба, блок /строительный/).

truant [ˈtru:ənt], hideous [ˈhɪdɪəs], guard [ɡɑ:d]

He was too dizzy even to know whether she replied. Taking her wrist like a truant schoolgirl, he led her around the hideous stumps that still loomed and knotted on the floor. Somewhere, in the distance, he thought he heard men yelling, but his ears were still roaring so that he could not be sure.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р. Э. Говардом отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Э. Говардом, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x