Стивен Крейн - Шлюпка в открытом море. Часть 3. Адаптированный рассказ для для перевода, пересказа и аудирования
- Название:Шлюпка в открытом море. Часть 3. Адаптированный рассказ для для перевода, пересказа и аудирования
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005338105
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Крейн - Шлюпка в открытом море. Часть 3. Адаптированный рассказ для для перевода, пересказа и аудирования краткое содержание
Шлюпка в открытом море. Часть 3. Адаптированный рассказ для для перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский, а также читать и работать с иностранными текстами в оригинале.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Да и тоскливо сердцу (and I be..* sick at heart/ am, is, are) – группа русских слов / их перевод на английский язык (оригинальный авторский текст), в некоторых случаях русская транскрипция (ударная гласная в ней подчёркнута и выделена).
Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму, звёздочка означает, что данный глагол неправильный.
После слеша даны формы неправильного глагола, из которых нужно выбрать правильный вариант.
…king – троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.
* – звёздочкой отмечены неправильные глаголы, в этом случае в скобках после слеша указываются его формы, например:
(and I be..* sick at heart/ am, is, are).
Я ничего не видел (I see..* nothing/ saw/ seen// Present Perfect ). – данный глагол автор произведения поставил в Present Perfect Tense.
ты (thou [з оу] art) – русское слово, его перевод на английский язык (в двнном случае на староанглийский), в квадратных скобках русская транскрипция (ударная гласная выделена).
(!) – на этом месте должен быть предлог.
Упражнение 1 (1052 слова и идиомы)
Прочитайте текст, переведите его на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание близко к тексту на английском языке, абзац за абзацем.
Было бы трудно(it be.. difficult) описать(to describe) утончённое братство(…subtle brotherhood) людей(!) men) , которое(that) было основано здесь(be..* here established/ was, were/ been) , на море(on …seas) . Никто не говорил(no one say..*/ said/ said) , что это так(that it be..* so) . Никто не упоминал об этом(no one mention.. it) . Но братство это было(but it dwell..*/ dwelt/ dwelt) на лодке(in …boat) , и каждый(and each man) чувствовал, что оно согревает его(feel..* it warm him/ felt/ felt).
Это(they) были капитан(be..* a captain/ was, were/ been) , механик(an oiler) , повар(a cook) , и корреспондент(and a correspondent), и они(and they) были друзьями(be..* friends) , друзьями(friends) в более удивительном и превосходном смысле этого слова(in a more curiously iron-bound degree) чем(than) это бывает обычно(may be common).
Раненый капитан(…hurt [хёт] captain) , лежащий(lie..) напротив(against) сосуда с водой на носу лодки(…water-jar in …bow) , говорил всегда(speak..* always/ spoke/ spoken) тихо(in a low voice) и спокойно(and calmly [к а мли] ) , и он никогда ещё не командовал(but he can..* never command/ could) более исполнительной(a more ready) , быстрой и послушной(and swiftly obedient) командой(crew) чем(than) эта пёстрая троица(…motley three) на шлюпке(of …dingey) . Это было(it be..*/ was, were/ been) больше(more) чем(than) простое признание(a mere recognition) того, что(of what) является(be..*) лучшим(best) для(for) всеобщей безопасности
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Интервал:
Закладка: