Стивен Крейн - Шлюпка в открытом море. Часть 2. Адаптированный рассказ для перевода, пересказа и аудирования
- Название:Шлюпка в открытом море. Часть 2. Адаптированный рассказ для перевода, пересказа и аудирования
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005327567
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Крейн - Шлюпка в открытом море. Часть 2. Адаптированный рассказ для перевода, пересказа и аудирования краткое содержание
Шлюпка в открытом море. Часть 2. Адаптированный рассказ для перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский, а также читать и работать с иностранными текстами в оригинале.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Да и тоскливо сердцу (and I be..* sick at heart/ am, is, are) – группа русских слов / их перевод на английский язык (оригинальный авторский текст), в некоторых случаях русская транскрипция (ударная гласная в ней подчёркнута и выделена).
Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму, звёздочка означает, что данный глагол неправильный.
После слеша даны формы неправильного глагола, из которых нужно выбрать правильный вариант.
… king – троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.
* – звёздочкой отмечены неправильные глаголы, в этом случае в скобках после слеша указываются его формы, например:
(and I be..* sick at heart/ am, is, are)
Я ничего не видел (I see..* nothing/ saw/ seen// Present Perfect). – данный глагол автор произведения поставил в Present Perfect Tense.
(!) – на этом месте должен быть предлог.
Упражнение 1 (1 028 слов и идиом)
Прочитайте текст, переведите его на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание близко к тексту на английском языке, абзац за абзацем.
Автор Стивен Крейн/ By Stephen Crane
1897 год / 1897
Шлюпка в открытом море/ The open boat
Часть 2 / Part 2
По мере того, как(as) лодка(…boat) отскакивала(bounce..) от (from) верхушки(…top) каждой волны(!) each wave) , ветер(…wind) ворошил(tear..* through/ tore/ torn // Past Simple ) волосы(…hair) на непокрытых головах мужчин(!) …hatless men) , и (and) по мере того, как(as) судно(…craft) накреняло (plop..) свою корму(her stern down) , брызги воды снова(again …spray) проносились(slash..) мимо них(past them).
Гребень(…crest) каждой(!) each) из этих волн(!) these waves) был холмом(be..* a hill/ was, were) , с (from) вершины(…top) которого(!) which) люди(…men) обозревали(survey.. [сёв е й] // Past Simple ) считанные секунды(for a moment) необъятное(a broad) бурлящее(tumultuous [тьюм а лчиес] ) пространство(expanse), в котором светило солнце(shining) и (and) бушевал ветер(wind-riven [винд-р и вен] ).
Вероятно, это было превосходно(it be..* probably splendid). Должно быть, она была (it be..* probably) великолепна(glorious) , эта игра(this play) свободного моря(!) …free sea) , бушующего (wild), в переливах (with lights) изумрудного(!) emerald), белого(and white) и янтарного света(and amber [ а мба] ).
«Мега хорошая(bully* [б а ли] good) штука(thing) этот(it be..*/ am, is, are) ветер с берега(an on-shore wind) ,» сказал повар(say..* …cook/ said/s said):
«Если бы не он(if not) , где бы(where) мы(we) сейчас были(be..) ? И не было бы никакого шоу(wouldn’t have a show) .»
* Bully – хулиган, задира.
«Это точно(that be..* right) ,» сказал корреспондент(say..* the correspondent/ said/ said).
Занятый греблей механик(…busy oiler) кивнул(nod..) в знак согласия(his assent [эс э нт] ).
Тогда(then) капитан
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Интервал:
Закладка: