Сергей Лемехов - Истоки английского сонeта. Сонeтный двор

Тут можно читать онлайн Сергей Лемехов - Истоки английского сонeта. Сонeтный двор - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Истоки английского сонeта. Сонeтный двор
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005174932
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сергей Лемехов - Истоки английского сонeта. Сонeтный двор краткое содержание

Истоки английского сонeта. Сонeтный двор - описание и краткое содержание, автор Сергей Лемехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Принято считать, что Шекспир является прародителем английской формы сонета. Однако сонет зародился в XIII веке в Италии и просуществовал в неизменном виде почти три века, пока не достиг пределов Англии. В своем исследовании автор стремился показать, что сонет как форма получил развитие и содержание: в сонетах появились ненадуманные чувства, новая форма, ключ, раскрывающий смысл. Уникальность сборника состоит в том, что подобные переводы со староитальянского и староанглийского сделаны впервые.

Истоки английского сонeта. Сонeтный двор - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Истоки английского сонeта. Сонeтный двор - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сергей Лемехов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Вторник, 3 ноября 2020 г.

Оригинальный текст «L’Addio all’Amata», послуживший основой авторского перевода

«Dolze meo drudo, e vatène!
mio sire, a Dio t’acomando,
ché ti diparti da mene
ed io tapina rimanno.
Lassa, la vita m’è noia,
dolze la morte a vedere,
ch’io non penso mai guerire
membrandome fuor di gioia».

«Membrandome che ten vai,
lo cor mi mena gran guerra;
di ciò che più disïai
mi tolle lontana terra.
Or se ne va lo mio amore
ch’io sovra gli altri l’amava:
biasmomi de la Toscana,
che mi diparte lo core».

«Dolce mia donna, lo gire
non è per mia volontate,
ché mi convene ubidire
quelli che m’ha ’n potestate.
Or ti conforta s’io vado,
e già non ti dismagare,
ca per null’altra d’amare,
amor, te non falseraggio».

«Lo vostro amore mi tene
ed hami in sua segnoria,
ca lëalmente m’avene
d’amar voi sanza falsìa.
Di me vi sia rimembranza,
[e] non mi aggiate ’n obrìa,
c’avete in vostra balìa
tutta la mia disïanza».

Dolze mia donna, commiato
domando sanza tenore:
che vi sia racomandato,
ché con voi riman, mio core.
«Cotal è la ’namoranza
degli amorosi piaceri,
che non mi posso partire
da voi, [mia] donna, in lëanza».

Произведение написано в особом стиле – восьмистишьями с четкой структурой рифм: ABAB – CDDC. Пять восьмистиший, пять рифм в сонетах. Автор предлагал изначально в сонетах 40 строк, придерживаясь христианских традиций в числах. Но он был вынужден вскоре признать поражение от своих литературных друзей, и принял его достойно, оставшись на века предтечей сонетного ряда.

Прeдтeча Фридрих II

Король Сицилии король Германии король Италии Чехии и Тевтонов король - фото 2

Король Сицилии, король Германии, король Италии, Чехии и Тевтонов, король Иерусалима, что и составляли тогда Священную Римскую империю, – он свободно владел пятью языками: высоким немецким, латинским, итальянским, арабским и сицилианским (родным). Трудно найти в Средневековье фигуру, сравнимую с ним по характеру, темпераменту, свершениям и потерям. При нём Иерусалим был присоединён к Римской империи; именно по его приказу тевтоны вторглись в Псков, рвались к Новгороду, где и нашли свою погибель в 1242 году, в марте (или апреле) месяце пятого числа, когда Папа провозгласил Второй крестовый поход на Финляндию. А за год до этого и сам Фредерик отправляется на свою войну в Тоскану – единственный клочок на Апеннинах, что не входит в состав Империи и сохраняет независимость.

Причина была более чем серьёзная. Император провозгласил себя высшим духовным лицом Священной Римской империи, но папская власть не сдалась и начала своё наступление на престол. Это была поистине великая задумка епископа Григория IX (Pope Gregory IX) в попытке перехватить власть и расширить владения Римской империи до Альбиона. В условиях строжайшей секретности в Рим должны были явиться посланники (прелаты) из Англии, Франции, Испании, Венгрии и из всех столиц Римской империи. Они должны были расширить владения Папского Престола на всё это пространство и передать административные полномочия от светской власти к власти папского престола. Доставить прелатов вызвался флот Республики Генуя. Для Фредерика не оставалось никаких возможностей избежать столкновения с флотом Генуи. Он сам желал расширения границ империи до тех, что были очерчены самим Цезарем, но не готов был передать власть священникам.

Битва состоялась в пятницу 3 мая 1241 года в Тирренском море вблизи острова Лилий (Isola del Giglio). Битва военного флота императора с гражданским флотом генуэзцев была недолгой. Большинство прелатов было убито и потоплено. Так сорвалась первая попытка возродить Евросоюз в сегодняшних границах. Дальнейшая вражда между императорской властью и папским престолом окончательно похоронит Римскую империю, но Федерико ушёл из жизни счастливым и непобеждённым… если не считать поражение от Александра Невского на Чудском озере.

Фредерик II был невероятно одарённым и разносторонним; прежде всего, он был светским человеком и привлекал ко двору таланты из всех весей своей Империи. Парадоксально, доступ ко двору выходцам из Тосканы был ограничен, но именно части Тосканы – Флоренции – история открыла честь олицетворять эпоху Возрождения. А праотцом этой эпохи стал император Рима Фредерик II.

Литературное наследие самого императора невелико – всего четыре поэмы. Одна из них представлена в опубликованном здecь авторском переводе. Но именно благодаря Фредерику II появились первые сонетисты и первые сонеты. Трудно ответить на вопрос, чем больше такие люди были движимы: культурной гармонией, экспансией завоевателя или страстью к борьбе? Как бы то ни было, но именно ему суждено было стать предтечей итальянского сонета.

Вторник, 3 ноября 2020 г.

Часть I – Истоки

Кто никогда не видел дар огня Chi non avesse mai veduto foco Кто никогда не - фото 3

Кто никогда не видел дар огня / Chi non avesse mai veduto foco

Кто никогда не видел дар огня,
Тот недоверчив к тем, кто мог на нём готовить;
Огонь для них как утешение, игра…
И я встречал таких попутчиков бедовых.

Но если он его познает для себя,
Оценит по достоинству сокровищ —
Не просто так с огнём играя в повара,
И вдохновение в себе его откроет…

Так открывается порой Madonna Mia
И дарит безутешную Любовь,
Боль причиняя и мученья бесконтрольно,

Несправедливая Её со мной стихия,
Когда владеть желаний чаша до краёв:
Кому-то радость она дарит, а мне больно…

Авторский перевод «Chi non avesse mai veduto foco», Giacomo da Lentini

Авторскоe эхо на стихи «Кто никогда не видел дар огня»

Кто никогда не видел дар огня,
Не знает, что огонь ему готовит:
Неискушённому он дар или игра,
Проклятие от первых встреч бедовых.

Когда пропустишь жар взаимный на себя,
То не сравнится он с застенками сокровищ —
С огнём умелые играют повара
Для вдохновения к еде пристрастных скопищ…

Едва откроешься своей Мадонне Миа,
Неразделённую подаришь ей Любовь —
Без обязательств, без обид и добровольно,

Как познаёшь – Любовь без жалости стихия:
Не раз испьёшь печалей чашу до краёв,
Но всякий раз к Любви стремимся мы невольно…

Четверг, 22 октября 2020 г.

Оригинальный текст «Chi non avesse mai veduto foco» самого первого сонета Джакомо да Лентини

Chi non avesse mai veduto foco
no crederia che cocere potesse,
anti li sembraria solazzo e gioco
lo so isprendore, quando lo vedesse.
Ma s’ello lo tocasse in alcun loco,
belli sembrara che forte cocesse:
quello d’Amore m’à tocato un poco,
molto me coce – Deo, che s’aprendesse!
Che s’aprendesse in voi, madonna mia,
che mi mostrate dar solazzo amando,
e voi mi date pur pen’e tormento.
Certo l’Amore fa gran vilania,
che no distringe te che vai gabando,
a me che servo non dà isbaldimento.

Джакомо да Лентини – придворный нотариус, ставший архитeктором сонeта

Джакомо да Лентини был придворным нотариусом при императоре Римской империи Федерико Втором, а вошёл в историю литературы как создатель, архитектор сонета. До наших дней дошло только 38 его произведений, включающих в себя канцоны, песни, тензоны и несколько сонетов.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сергей Лемехов читать все книги автора по порядку

Сергей Лемехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Истоки английского сонeта. Сонeтный двор отзывы


Отзывы читателей о книге Истоки английского сонeта. Сонeтный двор, автор: Сергей Лемехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x