Сергей Лемехов - Истоки английского сонeта. Сонeтный двор
- Название:Истоки английского сонeта. Сонeтный двор
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005174932
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Лемехов - Истоки английского сонeта. Сонeтный двор краткое содержание
Истоки английского сонeта. Сонeтный двор - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И красотой, и милый взгляд ловить…
И будет утешение бездонным,
Когда смогу я людям службу сослужить.
Оригинальный текст «Io m’aggio posto in core a Dio servire»
Io m’aggio posto in core a Dio servire,
com’io potesse gire in paradiso,
al santo loco ch’aggio audito dire,
u’ si manten sollazzo, gioco e riso.
Sanza mia donna non vi voria gire,
quella c’ha blonda testa e claro viso,
ché sanza lei non poteria gaudere,
estando da la mia donna diviso.
Ma non lo dico a tale intendimento,
perch’io peccato ci volesse fare;
se non veder lo suo bel portamento
e lo bel viso e’l morbido sguardare:
ché lo mi teria in gran consolamento,
veggendo la mia donna in ghiora stare.
Сонeт – тайна и образeц проникновения провансализмов
Это особый сонет. Он содержит в себе много свидетельств об укладе высшего сословия при дворе римского императора Федерико Второго.
В первом четверостишии всё достаточно очевидно, хотя содержится целый ряд провансализмов:
Io m’aggio = Ho fatto proponimento – я принял решение;
Posto in core = Nel mio cuore – в моём сердце; внутри себя.
Последующие две строчки – это метафора, основанная на параллели между жизнью при дворе и жизнью в Раю. Она приоткрывает завесу того времени при дворе.
Второе четверостишие содержит уже более глубокое отношение в принятом добровольном служении Богу (не монашескому), и кажется, что он от этого служения готов отказаться:
Sanza mia donna non vi voria gire = Ma nonvi vorrei andare (non vi voria gire) senza la mia amata – Но я бы не хотел оказаться там без моей возлюбленной.
La mia amata – это женщина-дама/любовница: термин, используемый провансальцами для обозначения своих возлюбленных, имена которых держались в строжайшем секрете.
Quella c’àblonda testa eclaro viso = colei cheha capelli biondi e il visoluminoso – Со светлыми волосами и светлым лицом.
В последующих двух терцетах проступает истинный смысл показных сокрушений:

Белокурая голова и ясное лицо – каноны красоты женщины в вежливых снах. Это могло бы показаться странным, но после крестовых походов, которые едва-едва завершились, лики дам даже из самого высшего общества значительно обелились – возможно, за счёт вывезенных из Иерусалима женщин. Именно о возможном расставании с такой Донной сокрушается да Лентини. На этом завершается октава.
И окончательно раскрывается смысл послания сонета: он не говорит Ей о своём решении и служении, чтобы увидеть в полной мере Её добродетели, которые заключались не только в одеждах, но и в осанке, которой придавалось в те времена особое значение. Красивая осанка имела больше моральную, чем физическую ценность – она обозначала женщину этих обычаев; само слово «осанка» – провансализм. Он в своём служении Ей и Богу хотел бы видеть Её в сиянии славы, выше себя, достойной ангелов. Вот такие были запросы при дворе Федерико Второго… Почему-то было принято возносить любимую женщину в ранг ангельского существа, и только потом любовь!
Ещё можно понять так: поэт заявляет, что хочет поставить себя на службу Богу, чтобы выиграть вечный приз – Рай. Поэт представляет Рай как самое приятное из земных мест, как своего рода продолжение земных радостей и удовольствий придворной жизни. Он не хочет грешить, а хочет видеть свою женщину в небесном свете, чтобы примирить мирскую любовь к своей возлюбленной с любовью к Богу – священной любовью. И фактически его радость исходит от созерцания Её красоты в небесной славе. Одним словом, поэт.
Этот сонет написан в схеме, которая станет на века традиционной для итальянского сонета: ABAB – ABAB – CDC – DCD. И в этом смысле второй сонет да Лентини тоже первый.
Сонет интересен ещё тем, что в нём присутствуют сплошные провансализмы, что свидетельствует о глубоком проникновении поэтического наследия трубадуров в поэзию раннего итальянского ренессанса в литературе.
Можно с уверенностью сказать, что воззрения, выраженные в этом сонете да Лентини, имели далёкие культурно-исторические последствия и повлияли на сонетистов не только в самой Италии, но и в других странах, включая Англию времён её литературного ренессанса. Это особенно отчётливо видно по сонетам Филипа Сидни, собранных в сборник «Астрофил и Стелла» (Sir Philip Sidney, «Astrophel And Stella. An Apologie For Poetrie») в защиту поэзии.
Часть II – Ранние английские сонеты

Тебе я сердце отдал, не чини подарку боль / My heart I gave thee
Тебе я сердце отдал, не чини подарку боль —
На сохранение тобою было взято;
Служил тебе я – не пойми меня предвзято,
С наградой быть за сыгранную роль.
Я рад бы службу сохранить с тобой,
Но не за плату, что отводят слугам.
И если нет вознагражденья по заслугам,
Разочаруйся, но на службе не неволь.
Печаль бездонна как твои желанья;
Как околдованный прощу тебе вину.
Ты, уклоняясь, знаешь, что не посягну;
Скажу «Прощай!» огню любви при расставанье.
А для доверчивых из первых рук урок:
Не пашут воду и не сеют рожь в песок.
Авторскоe эхо на стихи «Тебе я сердце отдал, не чини мне боль»
Тебе я сердце отдал, не чини мне боль —
Пусть остаётся между нами всё, что свято:
Несбывшихся надежд ночных досада,
На равных разделённая с тобой.
Мы не играли кем-то выбранную роль,
Но, постоянно попадая в пересуды,
Вдыхали яд молвы смертельной ртути,
Под внешний отпустив любовь контроль.
Неутолённые до сей поры желанья
Испытывают странную вину;
Быть может, я на святость посягну,
Но повод явно слаб для расставанья:
Доверчивость в надеждах – не порок;
Расстались – значит, сохранить не смог.
Оригинальный текст «My heart I gave thee»
My heart I gave thee, not to do it pain;
But to preserve, it was to thee taken.
I served thee, not to be forsaken,
But that I should be rewarded again.
I was content thy servant to remain
But not to be paid under this fashion.
Now since in thee is none other reason,
Displease thee not if that I do refrain,
Unsatiate of my woe and thy desire,
Assured by craft to excuse thy fault.
But since it please thee to feign a default,
Farewell, I say, parting from the fire:
For he that believeth bearing in hand,
Plougheth in water and soweth in the sand.
Томас Уайт – хронологически первый сонетист Англии
Томас Уайт общепринято считается первым (хронологически) сонетистом Англии. Он отправился в путешествие в Испанию и в Италию – рискованное предприятие по тем временам из-за противостояния корон, а вернулся оттуда обогащённый новым для Англии слогом и формой – сонетом. Первые его сонеты строились строго в форме итальянского сонета Петрарки и подражали итальянцу, но вскоре он невольно перешёл на новую формулу сонета, заложив основу английского сонета: ABBA – ACCA – DEED – FF. Содержание сонетов оставалось вполне традиционным для испанского или итальянского сонета, но начало было положено. Всего Уайт написал 32 сонета и много других поэтических работ, благодаря которым и прославился, войдя в английскую литературу, но был и остаётся первым. Его дело вскоре продолжит Генри Ховард, граф Суррей, которому суждено было стать основоположником елизаветинского сонета, прожив всего 30 лет. Именно его форму перенял Шекспир, которому ошибочно приписывают первенство в создании нового стиля.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: