Сергей Лемехов - Истоки английского сонeта. Сонeтный двор

Тут можно читать онлайн Сергей Лемехов - Истоки английского сонeта. Сонeтный двор - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Истоки английского сонeта. Сонeтный двор
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005174932
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сергей Лемехов - Истоки английского сонeта. Сонeтный двор краткое содержание

Истоки английского сонeта. Сонeтный двор - описание и краткое содержание, автор Сергей Лемехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Принято считать, что Шекспир является прародителем английской формы сонета. Однако сонет зародился в XIII веке в Италии и просуществовал в неизменном виде почти три века, пока не достиг пределов Англии. В своем исследовании автор стремился показать, что сонет как форма получил развитие и содержание: в сонетах появились ненадуманные чувства, новая форма, ключ, раскрывающий смысл. Уникальность сборника состоит в том, что подобные переводы со староитальянского и староанглийского сделаны впервые.

Истоки английского сонeта. Сонeтный двор - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Истоки английского сонeта. Сонeтный двор - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сергей Лемехов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Любовь напрасная Who so list to hounte Когда б охотился то знал где - фото 8

Любовь напрасная / Who so list to hounte

Когда б охотился, то знал, где встретить лань,
Но для себя, увы, я больше не смогу.
Я от тщеславных мук себя поберегу
Средь тех, кто после всех к концу попал.
Но ни за что мой ум не вытравит изъян;
И, думать запретив о лани, стерегу
И следом, голову теряя, я бегу,
Хоть знаю: ветер не поймать сетями.
Охотники, оставьте все сомненья:
Как мой напрасен, будет ваш напрасным труд.
На гравировках бриллиантовых обуз,
На шейке белой есть предупрежденье:
«Не трожь меня. Для Цезаря я тут,
Пока владеет – я ручная без причуд».

Авторский перевод «Who so list to hounte», Sir Thomas Wyatt

Авторскоe эхо на стихи «Любовь напрасная»

Любовь напрасная да обойдёт меня —
Я не хочу гоняться за виденьем,
Иллюзиям служить послушно тенью,
День изо дня за слабости кляня.
Любовь напрасная напрасностью сложна:
По виду кажется заветною мишенью,
А недоступность привлекает, к сожаленью,
Хоть и понятно, что реальность – лишь игра.
Я уступаю всем, кто впереди:
Влачитесь от меня на расстоянье,
А я предамся голосу призванья —
Писать о сбывшейся и преданной любви.
И если вдруг кому назначу я свиданье,
То не для игр про любовь и расставанья.

Суббота, 11 июля 2020 г.

Оригинальный текст «Who so list to hounte» *

Who so list to hounte, I know where is an hynde,

But as for me, helas, I may no more.

The vayne travaill hath weried me so sore,

I ame of theim that farthest cometh behinde.

Yet may I by no meanes my weried mynde

Drawe from the Diere: but as she fleeth afore

Faynting I folowe. I leve of therefore,

Sithens in a nett I seke to hold the wynde.

Who list her hount, I put him owte of dowbte,

As well as I may spend his tyme in vain.

And graven with Diamondes in letters plain

There is written her faier neck rounde abowte:

«Noli me tangere for Cesars I ame,

And wylde for to hold though I seme tame».

List = Should wish – пожелать;

Noli me tangere = Touch me not – не трожь меня.

Сонeт – способ скрыть от посторонних тайну своeй любви

Это один из самых сложных сонетов Томаса Уайта. Тому были серьёзные причины. Он поступил в 13 лет на службу к королю Англии Генриху VIII, желая быть ближе к своей подруге детства и, возможно, возлюбленной – Анне Болейн (Anne Boleyn), в ту пору второй жене короля. Понимая всю тщетность и опасность сближения с ней, он вскоре уезжает из Англии. Именно эта тайная и напрасная любовь стала источником вдохновения для Уайта в его первых попытках освоить итальянский сонет (ABBA – ABBA – CDD – CDD). Уайт начал изучение этого стиля с Петрарки, но как истинный англичанин очень скоро стал искать суть и первоисточник. И нашёл: сицилиец Джакомо да Лентини (Giacomo da Lentini), о котором подробнее говорилось в первой части сборника. Именно его перу принадлежит изобретение этой формы стихосложения, а вышла она из услышанных им народных песен, которые легко запоминались и пересказывались. О чём мечтают девушки? О любви. Джакомо написал несколько сонетов. Уайт обратился к одному из первых им написанных и сделал свой перевод с латыни, переложив на свои реальности. Он не публиковал свой сонет при жизни. Сонет увидел свет лишь через 10 лет после смерти поэта, что не спасло жизнь Анне Болейн. Томас Уайт был светским человеком, к которому в полной мере относится фраза W. H. Auden: «Private faces in public places are wise and nicer than public faces in private places» («Частные лица в публичных местах мудрее и лучше, чем публичные лица в частных местах»). Всю тайну этого сонета Уайт унёс с собой.

За то что я берёг от фальши и обид Sonnet XVI Because I have thee still kept - фото 9

За то, что я берёг от фальши и обид / Sonnet XVI Because I have thee still kept from lies and blame

За то, что я берёг от фальши и обид,
И в своей власти оказал тебе я честь,
Язык недобрый причинил лихую месть:
Награды вместо посрамление и стыд.
Взываю к помощи, когда мой жалкий вид
Вниманья просит в страхе Бог каком невесть,
Похолодевший, если ты заводишь речь,
Несовершенный, как во сне, на месте вбит.
Солёных слёз опять желаю я в ночи,
Когда с самим собой без глаз, наедине;
Когда уходишь ты, мой слышен стон во сне,
А ты вздыхаешь, отвернувшись, и молчишь.
Но слёзы – слабость, сколько не усердствуй,
А взгляд сильнее объявляет волю сердца.

Авторский пeрeвод Sonnet XVI «Because I have thee still kept from lies and blame», Sir Thomas Wyatt

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сергей Лемехов читать все книги автора по порядку

Сергей Лемехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Истоки английского сонeта. Сонeтный двор отзывы


Отзывы читателей о книге Истоки английского сонeта. Сонeтный двор, автор: Сергей Лемехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x