Джек Лондон - Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005124173
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования краткое содержание

Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Пособие содержит 6 734 английских слова, идиомы и американизма. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2—С2.

Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Hoboes That Pass in the Night / Бродяги, которые проходят ночью

In the course(в ходе) of my tramping(своего бродяжничества) I encountered(я встречал) hundreds of hoboes(сотни бродяг) , whom I hailed(которых я приветствовал) or who(или которые) hailed me(приветствовали меня) , and with whom(с кем) I waited(я ждал поездов) at water-tanks(у водокачек) , «boiled-up(кипятил воду) ,» cooked «mulligans(готовил роскошные обеды) ,» «battered(«попрошайничал») » the «drag(«на дороге») " or «privates(или у «дверей») ,» and beat trains(заскакивал в поезда) , and who(и которые) passed(проходили мимо) and were seen never again(и больше я их никогда не встречал).

On the other hand(с другой стороны) , there were hoboes(были бродяги) who passed and repassed(которые проходили вновь и вновь) with amazing frequency(с поразительной частотой) , and others, still(или наоборот) , who passed(те, которые проходили мимо) like ghosts(как призраки) , close at hand(совсем рядом) , unseen(совсем незаметно) , and never seen(и больше я с ними никогда не встречался).

It was one of the latter that(за одним из таких) I chased(ехал я) clear across(через всю) Canada(Канаду) over three thousand miles(преодолев более 3 000 миль) of railroad(железной дороги) , and never once(и ни разу) did I lay eyes on him(с ним не встретился) . His «monica(его «кличка») " was Skysail Jack(была Парус Джек) . I first(сперва) ran into it(я столкнулся с этим именем) at Montreal(в Монреале) . Carved(он вырезал) with a jack-knife(перочинным ножом) was the skysail-yard(верхний парус) of a ship(корабля) . It was perfectly executed(работа была выполнена великолепно) . Under it was(под ней стояла подпись) «Skysail Jack(Парус Джек) .» Above was(ниже было написано) «B.W. 9-15-94.»

This latter conveyed the information(это означало) that(что) he had passed through Montreal(он отбыл из Монреаля) bound west(в направлении на запад) , on October 15, 1894 (15 октября 1894 года) . He had one day the start of me(мы разминулись с ним на 1 день) . «Sailor Jack(«Моряк Джек») " was my monica(такая кличка была у меня) at that particular time(в то время) , and promptly I carved it(и я тут же вырезал её ножом) alongside of his(рядом с его) , along with the date(вместе с датой) and the information(и информацией о том) that I, too(что и я тоже) , was bound west(направляюсь на запад).

I had misfortune in getting over the next hundred miles(следующую сотню миль меня преследовала неудача) , and eight days later(а 8 дней спустя) I picked up Skysail Jack’s trail(я напал на след Паруса Джека) three hundred miles west(в трёхстах милях западнее) of Ottawa(Оттавы) . There it was(там его имя было) , carved on(вырезано на) a water-tank(водокачке) , and by the date(и исходя из даты) I saw that(я понял, что) he likewise had met with delay(он тоже слегка подзадержался) . He was only two days ahead of me(он обогнал меня всего на 2 дня).

I was a «comet»(я был кометой) and «tramp-royal,»(бродягой из бродяг) so was Skysail Jack(как и Парус Джек) ; and it was up to my pride and reputation(из гордости и для укрепления своей хорошей репутации я решил) to catch up with him(его догнать) . I «railroaded(я ехал по железной дороге) " day and night(день и ночь) , and I passed him(и опередил его) ; then turn about(а потом наоборот) he passed me(он обогнал меня) . Sometimes(иногда) he was a day or so ahead(он был примерно на день впереди) , and sometimes I was(а иногда я).

From hoboes(от бродяг) , bound east(державших путь на запад) , I got word of him occasionally(я порою слышал о нём) , when he happened to be(когда он снова) ahead(опережал меня) ; and from them I learned(и от них же я узнал) that(что) he had become interested in (он стал интересоваться) Sailor Jack(Матросом Джеком) and was making inquiries about me(и наводил обо мне справки).

We’d have made(мы бы с ним были) a precious pair(прекрасной парой) , I am sure(я уверен) , if we’d ever got together(если бы когда-нибудь встретились) ; but get together(но встретиться) we couldn’t(мы не могли) . I kept ahead of him(я был впереди него) clear across Manitoba(когда мы пересекали Манитобу) , but he led the way(но он был всё время впереди) across Alberta(когда мы пересекали Алберту) , and early one bitter gray morning(и однажды, ранним и очень хмурым утром) , at the end of a division(на границы Алберты) just east of (чуть восточнее) Kicking Horse Pass(перевала Брыкливой Лошади) , I learned that(я узнал, что) he had been seen(его видели) the night before(прошлой ночью) between(между) Kicking Horse Pass(перевалом Брыкливой Лошади) and Rogers’ Pass(и перевалом Роджера).

It was rather curious(был несколько необычно то) the way(каким образом) the information came to me(до меня доходила эта информация) . I had been riding all night(я всю ночь ехал) in a «side-door Pullman»(в пульмановском вагоне с боковой дверью) (box-car(в товарном вагоне ), and nearly dead with cold(до смерти замёрз) had crawled out at the division(на остановке я вылез из вагона) to beg for food(чтобы выпросить еды) . A freezing fog(холодный туман) was drifting past(застилал всё вокруг) , and I «hit»(и я «набрёл на») some firemen(каких-то кочегаров) I found in the round-house(в депо) . They fixed me up(они снабдили меня) with the leavings(остатками) from their lunch-pails,(своих завтраков) and in addition(и в дополнение к этому) I got out of them(я получил от них) nearly a quart(почти что кварту) of heavenly «Java»(божественной «Явы») (coffee(кофе ).

I heated the latter(я подогрел его) , and, as(и, когда) I sat down to eat(я присел поесть) , a freight pulled in (подъехал товарняк) from the west(с запада) . I saw(я видел, как) a side-door open(открылась боковая дверь одного из вагонов) and a road-kid climb out(и оттуда вылез бездомный мальчишка) . Through the drifting fog(сквозь пелену тумана) he limped over to me(он заковылял ко мне) . He was stiff(он окоченел) with cold(от холода) , his lips blue(губы его были синими) . I shared my Java and grub with him(я разделили с ним Яву и хавчик) , learned about Skysail Jack(получил информацию о Парусе Джеке) , and then learned about him(а потом и о нём самом).

Behold(представьте себе) , he was(он был) from my own town(из моего родного города) , Oakland(из Окленда) , California(что в штате Калифорния) , and he was(и он был) a member(членом) of the celebrated(известной) Boo Gang(банды Бу Ганг) – a gang(банды) with which I had affiliated(к которой я примыкал) at rare intervals(время от времени) . We talked fast(мы второпях поговорили) and bolted the grub(и поели) in the half-hour that followed(следующие полчаса) . Then(потом) my freight(мой товарняк) pulled out(стал отходить) , and I was on it(и я заскочил на него) , bound west(продолжив путь на запад) on the trail(по следам) of Skysail Jack(Паруса Джека).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования отзывы


Отзывы читателей о книге Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x