Джек Лондон - Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
- Название:Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005124173
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования краткое содержание
Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
I was delayed(я застрял) between the passes(между горными перевалами) , went two days(шёл на протяжении 2-х дней) without food(без еды) , and walked eleven miles(и прошёл 11 миль) on the third day(на третий день) before(прежде чем) I got any(мне удалось поесть) , and yet I succeeded(и всё-таки мне удалось) in passing Skysail Jack(обогнать Паруса Джека) along the Fraser River(на реке Фрейзер) in British Columbia(что в Британской Колумбии).
I was riding «passengers» then(после чего я пересел на пассажирский поезд) and making time(чтобы сэкономить время) ; but he must have been riding passengers, too(но он, должно быть, тоже ехал на пассажирском) , and with more luck(с б ольшим везением) or skill(или сноровкой) than I (нежели я) , for(потому что) he got into Mission(он приехал в Мишн) ahead of me(опередив меня).
Now(а) Mission(Мишн) was a junction(это узловая станция) , forty miles east(на 40 миль восточнее) of Vancouver(Ванкувера) . From the junction(с узловой станции) one could proceed(можно попасть) south(на юг) through Washington(через Вашингтон) and Oregon(и в Орегон) over the Northern Pacific(по северной части Тихого Океана) . I wondered(я гадал) which way Skysail Jack would go(какой способ изберёт Парус Джек) , for(поскольку) I thought(считал, что) I was ahead of him(обогнал его).
As for myself(что до меня, то) I was still bound west(я всё ещё пробирался на юг) to Vancouver(в Ванкувер) . I proceeded to the water-tank(я добрался до водокачки, чтобы) to leave that information(вырезать на ней эту информацию) , and there(а там) , freshly carved(уже красовалась свежевырезанная запись) , with that day’s date upon it(датированная этим же днём) , was Skysail Jack’s monica(подписанная Парусом Джеком).
I hurried on into(я поспешил в) Vancouver(Ванкувер) . But(но) he was gone(он уже исчез) . He had taken ship immediately(он сразу же сел на корабль) and was still flying west(и уже мчался на юг) on his world-adventure(в своём кругосветном приключении) . Truly(право же) , Skysail Jack(Парус Джек) , you were a tramp-royal(ты бродяга из бродяг) , and your mate(и твой друг) was the «wind that tramps the world(ветер, что бродяжничает по всему миру) .» I take off my hat to you(я снимаю перед тобой свою шляпу).
You were «blowed-in-the-glass»(ты продувная бестия) all right(твоя взяла, так тому и быть) . A week later(неделю спустя) I, too, got my ship(я тоже сел на корабль) , and on board the steamship Umatilla(и на борту парохода «Уматилла») , in the forecastle(в кубрике*) , was working my way(отрабатывал свой путь) down the coast(вдоль побережья) to San Francisco(в Сан-Франциско) . Skysail Jack(Парус Джек) and Sailor Jack(и Моряк Джек) – gee(блин) ! if we’d ever got together(вот бы мы когда-нибудь встретились).
Water-tanks(водокачки) are tramp directories(адресные книги бродяг) . Not all in idle wantonness(не забавы ради) do tramps carve(вырезают бродяги на них) their monicas(свои клички) , dates(пишут даты) , and courses(и обозначают направление своего перемещения) . Often and often have I met hoboes(очень часто встречал я бродяг) earnestly inquiring(которые настойчиво выспрашивали) if I had seen anywhere(не видал ли я где-нибудь) such and such(такого-то и такого-то) a «stiff»(«чела») or his monica(или его факсимиле) . And more than once(не один раз) I have been able to give(я припоминал) the monica of recent date(факсимиле, которое видел накануне) , the water-tank(и ту самую водокачку) , and the direction(и направление) in which(в котором) he was then bound(держал он путь).
And promptly(и тут же) the hobo(бродяга) to whom I gave the information(которому я сообщил полезную информацию) lit out after(мчался вдогонку за) his pal(своим приятелем) . I have met hoboes(я встречал бродяг) who(которые) , in trying(в своих попытках) to catch(разыскать) a pal(приятеля) , had pursued clear across the continent(пересекали весь континент) and back again(туда и обратно) , and were still going(и не прекращали поиски).
«Monicas»(клички) are the nom-de-rails(это nom-de-rails) that hoboes(которые) assume(бродяги придумывают себе сами) or accept(или принимают) when(когда) thrust upon them by their fellows(им дают их товарищи) . Leary Joe(Трус Джо) , for instance(к примеру) , was timid(был труслив) , and was so named(потому его так и прозвали) by his fellows(его товарищи) . No self-respecting hobo(не один уважающий себя бродяга) would select Stew Bum for himself(никогда не назовёт себя кличкой Копчёная Туша).
Very few tramps care to remember(очень немногие бродяги будут вспоминать) their pasts during(канувшие в лету времена) which they ignobly(когда они постыдно) worked(работали) , so(поэтому) monicas(клички) based upon trades(которым положила начало трудовая деятельность) are very rare(очень редки) , though(хотя) I remember(помнится) having met the following(мне попадались такие) : Moulder Blackey(Литейщик Блекки) , Painter Red(Рыжий Маляр) , Chi Plumber(Застенчивый Водопроводчик) , Boiler-Maker(Котельщик) , Sailor Boy(Моряк) , and Printer Bo(Дружище Печатник) . «Chi(Застенчивый) » (pronounced shy(произносится «щай» ), by the way(кстати) , is the argot for(на жаргоне это означает) «Chicago(Чикаго) .»
A favorite device of hoboes is(бродяги больше всего любят) to base their monicas(придумывать себе клички, указывающие) on the localities(на место) from which they hail(из которого они родом) , as(например) : New York Tommy(Томми из Нью-Йорка) , Pacific Slim(Тихоокеанский Стройняшка) , Buffalo Smithy,(Смитти из Буффало) Canton Tim(Кантонский Тим) , Pittsburg Jack(Питтсбургский Джек) , Syracuse Shine(Сиракузский Блеск) , Troy Mickey(Микки из Трои) , K.L. Bill(Билл из Ноксвилла) , and Connecticut Jimmy(Джимми из Коннектикута).
Then there was(потом был ещё такой) «Slim Jim from Vinegar Hill(Худышка Джим с Виноградного Холма) , who never worked(который никогда не работал) and never will(и никогда к этому не стремился) .»
A «shine»(«блеск») is always a negro(это всегда негр) , so called, possibly(называемый так, возможно) , from the high lights(из-за световых бликов) on his countenance(на своей физиономии) . Texas Shine(клички Блеск из Техаса) or Toledo Shine(или Блеск из Толедо) convey both(указывают сразу) race(и на расу) and nativity(и на место рождения).
Among those(среди тех) that(кто) incorporated their race(включил в кличку свою национальность) , I recollect the following(я запомнил следующих) : Frisco Sheeny(Жида из Фриско) , New York Irish(Нью-Йоркского Ирландца) , Michigan French(Француза из Мичигана) , English Jack(Английского Джека) , Cockney Kid(Малыша из Кокни) , and Milwaukee Dutch(Голландца из Милуоки).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: