Джек Лондон - Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
- Название:Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005124173
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования краткое содержание
Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
He was the only acquaintance(он был единственным) I had(кого я знал) in that region(во всей округе) , and I was(и я тоже был) his only acquaintance(его единственным знакомым здесь) . We rushed together(мы бросились друг к другу навстречу) like(как) a couple(пара) of dissatisfied hermits(одичавших отшельников, которым надоело одиночество) , and together we spent(и вместе провели) the day(тот день) , threw our feet for dinner(раздобыли обед) , and late in the afternoon(ближе к вечеру) tried to «nail»(пытались запрыгнуть в) the same freight(один и тот же товарняк) . But(но) he was ditched(его скинули с поезда) , and(так что) I rode her out(мне пришлось мне ехать на нём) alone(в полном одиночестве) , to be ditched myself(и быть скинутым с поезда) in the desert twenty miles beyond(в пустынной местности в двадцати милях от города).
Of all desolate places(в сравнении со всеми другими захолустными местами) , the one at which I was ditched(на которые меня сбрасывали) was the limit(это место оказалось самым пустынным) . It was called(это был) a flag-station(флагшток – маленькая станция, на которой поезда останавливаются только по требованию) , and it consisted of (там не было ничего кроме) a shanty dumped inconsequentially(одиноко стоящей лачуги) into the sand(посреди песков) and sagebrush(да полыни) . A chill wind was blowing(дул холодный ветер) , night was coming on(близилась ночь) , and the solitary telegraph operator(и одинокий телеграфист) who lived in the shanty(живший в этой лачуге) was afraid of me(испугался меня).
I knew(и я понял) that neither grub nor bed could I get out of him(что мне не удастся получить от него ни хавчика, ни ночлега) . It was because(и из-за) of his manifest fear of me(его неуёмного страха передо мной) that(-) I did not believe him(я не поверил ему) when(когда) he told me(он сказал мне) that(что) east-bound trains(поезда восточного направления) never stopped there(никогда здесь не останавливаются) . Besides(помимо того) , hadn’t I been thrown off(не меня ли выкинули) of an east-bound train(с поезда, направлявшегося на восток) right(прямо) at that very spot(на это самое место) not five minutes before(5 минул назад)?
He assured me(он заверил меня) that(что) it(этот поезд) had stopped(остановился) under orders(по требованию) , and that(и, что) a year might go by (может пройти целый год) before(прежде чем) another(ещё какой-нибудь поезд) was stopped(остановится здесь) under orders(по требованию) . He advised me(он сообщил мне) that it was(что я нахожусь) only a dozen or fifteen miles on(всего в двенадцати-пятнадцати милях) to Wadsworth
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Интервал:
Закладка: