Джек Лондон - Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
- Название:Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005124173
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования краткое содержание
Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Others(иные бродяги) seem to take their monicas(придумывали себе клички) in part(частично исходя) from the color-schemes(из цвета кожи) stamped upon them at birth(доставшегося им при рождении) , such as(например) : Chi Whitey(Застенчивый Беляк) , New Jersey Red(Краснокожий из Нью-Джерси) , Boston Blackey(Черныш из Бостона) , Seattle Browney(Коричневяшка из Сиэтла) , and Yellow Dick(Желтолицый Дик) and Yellow Belly(Желтобрюхий) – the last(и наконец) a Creole from Mississippi(Креол с Миссисипи) , who(которому) , I suspect(полагаю) , had his monica thrust upon him(навязали данную кличку).
Texas Royal(Король Техаса) , Happy Joe(Счастливчик Джо) , Bust Connors(Разрушитель Коннорс) , Burley Bo(Дружище Бёрли) , Tornado Blackey(Черныш Торнадо) , and Touch McCall(и Участливый Мак Колл) used more imagination(проявили больше фантазии) in rechristening themselves(подбирая себе клички).
Others(другие же) , with less fancy(с меньшей фантазией) , carry the names of their physical peculiarities(подбирали клички, исходя из своих физиологических особенностей) , such as(например) : Vancouver Slim(Стройняшка из Ванкувера) , Detroit Shorty(Коротышка из Детройта) , Ohio Fatty(Толстяк из Огайо) , Long Jack(Верзила Джек) , Big Jm(Большой Джим) , Little Joe(Маленький Джо) , New York Blink(Моргун из Нью-Йорка) , Chi Nosey(Застенчивый Длинноносый) , and Broken-backed Ben(Горбун Бен).
By themselves come(особняком стоят) the road-kids(бездомные дети) , sporting(соревнуясь) an infinite variety(в бесконечном разнообразии) of monicas(кличек) . For example(вот, к примеру) , the following(клички) , whom(хозяев которых) here and there I have encountered(я встречал повсеместно) : Buck Kid(Малыш Бакс) , Blind Kid(Слепой Малыш) , Midget Kid(Малыш Коротышка) , Holy Kid(Малыш Чёрт) , Bat Kid(Малыш Бита) , Swift Kid(Шустрый Малыш) , Cookey Kid(Варёный Малыш) , Monkey Kid(Малыш Обезьяна) , Iowa Kid(Малыш из Айовы) , Corduroy Kid(Вельветовый Малыш) , Orator Kid(Малыш Оратор) (who could tell(кто объяснит мне) how it happened(чему всё это обязано ), and(и наконец) Lippy Kid(Нахальный Малыш) (who was insolent(который и в самом деле был невероятно наглым) , depend upon it(можете не сомневаться ).
On the water-tank(на водокачке) at San Marcial(в Сан-Марциале) , New Mexico(что в штате Нью-Мексико) , a dozen years ago(лет десять назад) , was(красовалось) the following(следующее) hobo bill of fare(руководство для бродяг) : —
(1) Main-drag(главная дорога) fair(это – тема).
(2) Bulls(быки) not hostile(не враждебны).
(3) Round-house(в паровозном депо) good for kipping(можно поспать).
(4) North-bound trains(поезда, идущие на север) no good(плохие).
(5) Privates no good(к частникам не заходи).
(6) Restaurants good(рестораны хороши) for cooks only(только для поваров).
(7) Railroad House good for(вокзал подходит) night-work only(только для ночной работы).
Number one conveys the information(пункт первый гласит, что) that begging for money on the main street is fair(имеет смысл просить милостыню на главной улице) ; number two(пункт второй сообщает о том) , that(что) the police(полицейские) will not bother hoboes(не интересуются бродягами) ; number three(в третьем пункте говорится о том) , that(что) one can sleep in the round-house(в железнодорожном депо можно отоспаться) . Number four(четвёртый же пункт) , however(однако) , is ambiguous(неоднозначен).
The north-bound trains may be(возможно, что в поезда северного направления) no good to beat(сложно садиться) , and they may be(но очень даже возможно, что) no good to beg(в них невозможно ничего выклянчить) . Number five(пункт пятый) means that(подразумевает, что) the residences(в особняках) are not good to beggars(попрошайкам ничего не подают) , and number six means(в шестом пункте говорится о том) that(что) only hoboes(только те бродяги) that have been cooks(которые раньше были поварами) can get grub(могут вынести хавчик) from the restaurants(из ресторанов) . Number seven(седьмой же пункт) bothers me(меня смутил).
I cannot make out(я не смог понять, что имеется ввиду) whether(то ли то, что) the Railroad House(вокзал) is a good place(подходит) for any hobo(любому бродяге) to beg at night(чтобы попрошайничать по ночам) , or whether(то ли то, что) it is good only for hobo-cooks to beg at night(с этой целью он подходит только бродягам-поварам) , or whether(то ли) any hobo(любой бродяга) , cook or non-cook(будь он повар или не повар) , can lend a hand at night(может получить денег) , helping the cooks(помогая поварам) of the Railroad House(на вокзале) with their dirty work(выполнить какую-нибудь грязную работу) and getting something to eat in payment(и получить еду в качестве оплаты за неё).
But to return(но вернёмся) to the hoboes(к бродягам) that(которые) pass(проходят) in the night(ночью) . I remember one(мне запомнился один, которого) I met in California(я встретил в Калифорнии) . He was a Swede(он был шведом) , but he had lived(но жил) so long(так долго) in the United States(в Соединённых Штатах) that(что) one couldn’t guess(невозможно было угадать) his nationality(его национальность) . He had to tell it on himself(если только он сам её не назовёт) . In fact(на самом деле) , he had come(его привезли) to the United States(в Соединённые Штаты) when no more than a baby(ещё в младенчестве) . I ran into him first(впервые я с ним столкнулся) at the mountain town(в маленьком горном городке) of Truckee(который именуется Тракки).
«Which way, Bo(куда путь держись, дружище) ?» was our greeting(так прозвучало наше взаимное приветствие) , and(и) «Bound east(на восток) " was the answer each of us gave(ответил каждый из нас).
Quite a bunch(целая орава) of «stiffs»(отпетых бродяг) tried to ride out(пыталась взять на абордаж) the overland(поезд дальнего следования) that night(той ночью) , and I lost the Swede(и я упустил шведа) in the shuffle(в этой неразберихе) . Also(кроме того) , I lost the overland(я упустил и экспресс).
I arrived(я прибыл) in Reno(в Рено) , Nevada(штат Невада) , in a box-car(в крытом товарном вагоне) that was promptly(который сразу же был) side-tracked(загнан на запасной путь) . It was(это было) a Sunday morning(воскресным утром) , and after(и после того, как) I threw my feet for breakfast(я раздобыл себе кое-что на завтрак) , I wandered over(я направился) to the Piute camp(в лагерь Пьют) to watch(посмотреть на) the Indians gambling(игры индейцев) . And there stood(и там был) the Swede(мой швед) , hugely interested(захваченный действием) . Of course(конечно же) we got together(мы оба были рады).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: