Джек Лондон - Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005117649
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования краткое содержание

Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Пособие содержит 7 012 английских слов, идиом и американизмов. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2 – С2.

Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Holding Her Down / Держись

Barring accidents(не принимая во внимание несчастные случаи) , a good hobo(хороший бродяга) , with youth and agility(молодой и ловкий) , can hold a train down(может продержаться на поезде) despite all the efforts(невзирая на все усилия) of the train-crew(поездной команды) to «ditch» him(его ссадить) – given(учитывая) , of course(конечно) , night-time(что всё это происходит в ночное время) as an essential(и это – самое обязательное) condition(условие).

When(когда) such a hobo(такой вот бродяга) , under such conditions(при таких условиях) , makes up his mind(решает) that(что) he is going to hold her down(ему нужно продержаться на поезде) , either(либо) he does hold her down(он на нём удерживается) , or(либо) chance trips him up(его подводит нелепая случайность).

There is no legitimate way(не существует законного способа) , short of (за исключением) murder(убийства) , whereby(с помощью которого) the train-crew(экипаж поезда) can ditch him(может его ссадить).

That train-crews(то, что проводники) have not stopped(не останавливаются) short of murder(перед убийством) is a current belief(такие слухи ходят сейчас) in the tramp world(в мире бродяг) . Not having had(не получив) that particular experience(подобного опыта) in my tramp days(будучи бродягой) I cannot vouch(я не могу ручаться) for it(за это) personally(лично).

But(но) this I have heard(я слыхал, что такое) of the «bad» roads(происходит на «скверных» дорогах) . When a tramp(если бродяга) has «gone underneath,»(залез под поезд) on the rods(и устроился на оси) , and the train is(а поезд) in motion(движется) , there is apparently(очевидно) no way(нет никакого способа) of dislodging him(снять его оттуда) until(до тех пор, пока) the train stops(поезд не остановится).

The tramp(бродяга) , snugly(уютно) ensconced(устроившись) inside the truck(на оси) , with the four wheels(в окружении четырёх колёс вагона) and all the framework(и иных приспособлений) around him(вокруг него) , has the «cinch»(плюёт) on the crew(на проводников) – or(или) so he thinks(ему так кажется) , until(до тех пор, пока) some day(однажды) he rides the rods(он не попадёт) on a bad road(на скверную дорогу).

A bad road(скверной дорогой) is usually(обычно является) one(та) on which(на которой) a short time previously(совсем недавно) one or several(один или несколько) trainmen(поездных служащих) have been killed(было убито) by tramps(бродягами) . Heaven pity the tramp(горе бродяге) who is caught(которого поймают) «underneath»(под поездом) on such a road(на такой дороге) – for(потому что) caught he is(его поймают) , though(даже, если) the train(поезд) be going(будет двигаться) sixty miles an hour(со скоростью 60 миль в час).

The «shack»(кондуктор) (brakeman)(тормозной кондуктор) takes a coupling-pin(взяв соединительную муфту) and a length(и длинный) of bell-cord(шнур) to the platform(выходит на площадку) in front of the truck(перед вагоном) in which(под которым) the tramp is riding(находится бродяга).

The shack(кондуктор) fastens(прикрепляет) the coupling-pin(муфту) to the bell-cord(к шнуру) , drops the former down(спускает её вниз) between(между) the platforms(платформами) , and pays out(и начинает орудовать) the latter(последней) . The coupling-pin(муфта) strikes the ties between the rails(отлетая от рельсов) , rebounds(ударяется) against the bottom(о днище) of the car(вагона) , and(и) again strikes the ties(опять отлетает от рельсов).

The shack(проводник) plays it(травит шнур, посылая его) back and forthвзад и вперёд () , now to this side(то в одну сторону) , now to the other(то в другую) , lets it out(то отпуская) a bit(немного) and hauls it(то подтягивая) in a bit(чуть-чуть на себя) , giving his weapon(давая своему оружию) opportunity(возможность произвести) for every variety(все виды) of impact(ударов) and rebound(и отскоков) . Every blow(каждый удар) of that flying(такой летающей) coupling-pin(муфты) is freighted with death(несёт смерть) , and(и) at sixty miles(на скорости 60 миль) an hour(в час) it beats(он набивает) a veritable(настоящую) tattoo(татуировку) of death(смерти).

The next day(на следующий день) the remains(останки) of that tramp(этого бродяги) are gathered up(будут собраны) along(вдоль) the right of way(железной дороги) , and a line(и в одной строке) in the local paper(местной газеты) mentions(будет упомянут) the unknown man(неизвестный человек) , undoubtedly(несомненно) a tramp(бродяга) , assumably(предположительно) drunk(пьяный) , who(который) had probably(вероятно) fallen asleep(заснул) on the track(на рельсах).

As(в качестве) a characteristic(характерного) illustration(примера) of how(того, как) a capable(способный) hobo(бродяга) can hold her down(может постоять за себя в поезде) , I am minded(я хочу) to give(привести) the following experience(следующую историю) . I was(я направлялся) in Ottawa(из Оттавы) , bound west over(на запад) the Canadian Pacific(по Канадско-Тихоокеанской железной дороге).

Three thousand miles(три тысячи миль) of that road(этой дороги) stretched before me(предстояло мне преодолеть) ; it was(стояла) the fall of the year(осень) , and I had to (мне нужно было) cross Manitoba(пересечь Манитобу) and the Rocky Mountains(и Скалистые Горы) . I could expect(со дня на день можно было ожидать) «crimpy»weather(наступления холодов) , and every moment(и любая) of delay(проволочка) increased(грозила мне) the frigid hardships of the journey(всеми прелестями зимней непогоды) . Furthermore(к тому же) , I was disgusted(я был в мерзком настроении).

The distance(расстояние) between(между) Montreal and Ottawa(Монреалем и Оттавой) is(составляет) one hundred and twenty miles(120 миль) . I ought to know(мне ли было этого не знать) , for(ведь) I had just come over it(я только что проделал весь этот путь) and it had taken me six days(и это заняло у меня 6 дней) . By mistake(по ошибке) I had missed(я отошёл) the main line(от главной магистрали) and come over(наткнулся) a small «jerk»(на маленькую ветку) with only two locals a day on it(по которой курсировало только два местных поезда в день) . And during these six days(и все шесть дней) I had lived on(я питался только) dry crusts(чёрствым хлебом) , and not enough of them(да и того, его было весьма ограниченное количество) , begged(я выпрашивал его) from the French peasants(у французских крестьян).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования отзывы


Отзывы читателей о книге Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x