Джек Лондон - Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
- Название:Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005117649
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования краткое содержание
Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
I wonder(интересно) if that beautiful young Frenchwoman would remember(помнит ли эта прехорошенькая молодая француженка) , at this late day(или уже забыла за давностью лет) , the laugh I gave her(как я её рассмешил) when(когда) I uttered(произнёс) the barbaric phrase(вульгарное слово) , «two-bits(четвертак). »
You see(видите ли) , I was trying(я пытался) delicately(деликатно) to hit them(слупить его) for a «light piece(в лёгкую) .» That was how the sum of money came to be mentioned(и я назвал эту сумму «четвертак»).
«What(что) ?» she said(сказал она).
«Two-bits(четвертак) ,» said I (сказал я).
Her mouth was twitching(на её лицо появилась улыбка) as(когда) she again said(она ещё раз сказала) , «What(что) ?»
«Two-bits(четвертак) ,» said I (сказал я).
Whereat(тогда) she burst into laughter(она рассмеялась) . «Won’t you repeat it(повторите, пожалуйста) ?» she said(сказала она) , when(когда) she had regained control of herself(немного успокоилась).
«Two-bits(четвертак) ,» said I (сказал я).
And once more(и вновь) she rippled(залилась она) into uncontrollable(безудержным) silvery laughter(серебристым смехом) . «I beg your pardon(прошу прощения) ,» said she(сказала она) ; «but what…(но что) what was it you said(что вы сказали) ?»
«Two-bits(четвертак) ,» said I (сказал я) ; «is there anything wrong about it(что-то не так) ?»
«Not that I know of (не понимаю) ,» she gurgled(щебетала она) between gasps(в перерывах между взрывами хохота) ; «but what does it mean(но что это означает) ?»
I explained(я объяснил) , but(но) I do not remember(уже не помню) now(теперь) whether or not I got(получил ли я тогда) that two-bits(этот четвертак) out of her(от неё) ; but(но) I have often wondered since as to (с тех пор я часто задавался вопросом) which of us(кто из нас двоих) was the provincial(был более провинциальным).
When(когда) I arrived(я прибыл) at the depot(на вокзал) , I found(я обнаружил) , much to my disgust(к моему великому сожалению) , a bunch of состоя(группу, состоящую) at least(по меньшей мере) twenty tramps(бродяг из двадцати) that(они) were waiting(ждали) to ride out(когда подъедет) the blind baggages(вагон со «слепой» площадкой) of the overland(поезда дальнего следования).
Now(ну) two or three tramps(двое-трое бродяг) on the blind baggage are all right(на «слепой» площадке – это ещё ничего) . They are inconspicuous(они незаметны) . But a score(но вот такая орава голытьбы) ! That meant trouble(это означало проблемы) . No train-crew(ни одна смена проводников) would ever(никогда) let(не допустит, чтобы) all of us(все мы) ride(ехали зайцами).
I may as well explain here(здесь я должен пояснить) what(что такое) a blind baggage is(«слепая» площадка) . Some mail-cars(некоторые почтовые вагоны) are built(выпускаются) without doors in the ends(без дверей в обоих концах) ; hence(поэтому) , such a car(такой вагон) is «blind(слепой) .» The mail-cars(в тех вагонах) that possess(в которых есть) end doors(двери в конце) , have those doors(двери эти) always locked(всегда заперты).
Suppose(предположим, что) , after the train(после того, как поезд) has started(трогается с места) , that(-) a tramp(какой-нибудь нищеброд) gets on to the platform(заскакивает на платформу) of one(одного из) of these blind cars(таких слепых вагонов) . There is no door(там нет двери) , or the door is locked(или же дверь заперта) . No conductor(ни проводник) or brakeman(ни кондуктор) can get to him(не сможет добраться до него) to collect fare(чтобы взять плату за проезд) or throw him off(или скинуть его с поезда).
It is clear(понятно) that the tramp(что нищеброд) is safe(в полной безопасности) until(до тех пор, пока) the next time the train stops(поезд не остановится) . Then(потом) he must get off(он должен сойти с него) , run ahead(добежать до паровоза) in the darkness(в темноте) , and(и) when(когда) the train pulls by (поезд тронется) , jump on(вскочить) to the blind again(на «слепую» площадку снова) . But(но) there are ways and way(там случается всякое) , as you shall see(и в этом вы сейчас сами сможете убедиться).
When(когда) the train pulled out(поезд тронулся) , those twenty tramps(эти двадцать бродяг) swarmed upon(все разом обрушались на) the three blinds(«слепые» площадки) . Some(некоторые из них) climbed on before(попали туда ещё до того, как) the train had run a car-length(поезд прошёл первые метры пути) . They were(они были) awkward dubs(дубьё и болваны) , and I saw(и я понимал) their speedy finish(что скоро всем им настанет крышка).
Of course(конечно же) , the train-crew was «on(проводники были на чеку) ,» and(и) at the first stop(на первой же остановке) the trouble began(начались проблемы) . I jumped off(я спрыгнул с поезда) and ran forward(и побежал вперёд) along the track(вдоль пути) . I noticed(я обратил внимание на то) that(что) I was accompanied by a number of the tramps(со мной бежит несколько бродяг).
They evidently(было очевидно) knew their business(что они знают в этом деле толк) . When(когда) one(бродяге) is beating(нужно удержаться) an overland(на экспрессе) , he must always(он должен всегда) keep well ahead(находиться на некотором удалении, перед) of the train(поездом) at the stops(на остановках) . I ran ahead(я бежал впереди) , and as I ran(по мере того, как я бежал) , one by one(один за другим) those(те бродяги) that(которые) accompanied me(бежали вместе со мной) dropped out(стали отставать от меня) . This dropping out(этим отставанием) was the measure of (измерялись) their skill(их навыки) and nerve(и выдержка) in boarding a train(в искусстве брать поезд на абордаж).
For(потому что) this is(вот как) the way it works(это происходит) . When(когда) the train starts(поезд отправляется) , the shack(проводник) rides out the blind(выходит на слепую площадку) . There is no way for him(для него не существует другого способа) to get back(попасть обратно) into the train(в поезд) proper except(кроме как) by jumping off(спрыгнуть со) the blind(слепой площадки) and catching a platform(и запрыгнуть на платформу) where the car-ends(конец вагона которой) are not «blind(не является слепым) .»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: