Джек Лондон - Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
- Название:Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005117649
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования краткое содержание
Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
When the train(когда поезд) is going(едет) as fast as(с такой скоростью, на которой) the shack(проводник) cares to risk(может себе позволить рискнуть) , he therefore jumps off the blind(он спрыгивает со слепой площадки) , lets several cars go by (пропускает несколько вагонов) , and gets on to the train(и запрыгивает в поезд) . So(поэтому) it is up to the tramp(перед бродягой стоит задача) to run so far ahead(забежать вперед, на такое расстояние от поезда) that(чтобы) before the blind(еще до того, как слепая площадка) is opposite him(оказался бы перед ним) the shack(проводник бы) will have already vacated it(уже покинул её).
I dropped(я опередил) the last tramp by (последнего бродягу) about fifty feet(футов на 50) , and waited(и ждал) . The train started(поезд тронулся) . I saw(я увидел) the lantern(фонарь) of the shack(кондуктора) on the first blind(на первой слепой площадке) . He was riding her out(он выходил на неё) . And(и) I saw(посмотрел на) the dubs stand(болванов стоящих) forlornly(сиротливо) by the track(у железнодорожного полотна) as(в то время, как) the blind went by (мимо них проезжал слепой вагон) . They made no attempt(они не сделали ни единой попытки) to get on(попасть на слепую площадку).
They were beaten(они вышли из игры) by their own inefficiency(ввиду своего бездействия) at the very start(в самом её начале) . After them(за ними) , in the line-up(вдоль полотна) , came(стояли) the tramps that(бродяги, которые) knew a little something(были немного знакомы) about the game(с правилами игры) . They let the first blind, occupied by the shack, go by (они пропустили первую слепую площадку, на которой находился кондуктор) , and jumped on(и запрыгнули) the second(на вторую) and third blinds(и третью слепую площадку).
Of course(естественно) , the shack(кондуктор) jumped off the first(спрыгнул с первой площадки) and(и) on(запрыгнул) to the second(на вторую) as it went by (когда она проезжала мимо него) , and scrambled around there(понадавал всем, кто на ней находился, взбучек) , throwing off(сбросив) the men(людей) who(которые) had boarded it(взяли её на абордаж) . But the point is(моё преимущество заключалось в том) that(что) I was so far ahead(я находился настолько далеко впереди) that when(что, когда) the first blind(первая слепая площадка) came opposite me(появилась передо мной),
the shack(кондуктор) had already left it(уже покинул её) and was tangled up(и выяснял отношения) with the tramps(с бродягами) on the second blind(на второй слепой площадке) . A half dozen(полдюжины) of the more skilful(более опытных) tramps(бродяг) , who(которые) had run(забежали) far enough ahead(достаточно далеко вперёд) , made the first blind, too(тоже запрыгнули на первую слепую площадку).
At the next stop(на следующей остановке) , as(когда) we ran forward(мы бежали вперёд) along the track(вдоль полотна) , I counted(я насчитал) but fifteen(только 15) of us(человек) . Five(пятерых) had been ditched(скинули) . The weeding-out(отборочный) process(процесс) had begun nobly(начался показательно) , and it continued(и он продолжался) station by station(от станции к станции).
Now(вот) we were fourteen(нас стало 14) , now twelve(потом 12) , now eleven(далее 11) , now nine(затем 9) , now eight(после 8) . It reminded me(мне вспомнилась) of the ten little niggers of the nursery rhyme(детская песенка о десяти негритятах) . I was resolved(я решил) that(что) I should be(мне следует быть) the last little nigger(последним негритёнком) of all(из всех) . And why not(а почему бы и нет)?
Was I not blessed(разве не был я наделён) with strength(силой) , agility(ловкостью) , and youth(и молодостью) ? (I was eighteen(мне было 18) , and in perfect condition(и я был в прекрасной форме) .) And didn’t I have my «nerve» with me(и разве не обладал я железной выдержкой) ? And furthermore(и более того) , was I not a tramp-royal
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Интервал:
Закладка: