Джек Лондон - Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
- Название:Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005117649
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования краткое содержание
Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Furthermore(кроме того) , my disgust(отвратное настроение) had been heightened(стало ещё отвратней) by the one day I had spent(после того, как я провёл один день) in Ottawa(в Оттаве) trying to get(пытаясь раздобыть) an outfit of clothing(одежду) for my long journey(для долгого путешествия) . Let me put it on record right here(здесь позвольте мне официально заявить) that Ottawa(что Оттава) , with one exception(за одним исключением) , is the hardest town(является самым никудышним городом) in the United States and Canada(в Соединённых Штатах и Канаде) to beg clothes in (для попрошайничества одежды);
the one exception(исключением) is Washington, D.C.(является Вашингтон округа Колумбия) The latter(последний) fair city(приемлемый город) is the limit(но и он – нечто) . I spent(я провёл) two weeks there(в нём 2 недели) trying to beg(пытаясь выпросить) a pair of shoes(пару обуви) , and then(а после) had to go on(должен был добраться) to Jersey City before(аж до Джерси-Сити) I got them(прежде чем я получил её).
But to return(но вернёмся) to Ottawa(к Оттаве) . At eight sharp(ровно в 8) in the morning(утра) I started out(я отправился) after clothes(на поиски одежды) . I worked energetically(я энергично работал) all day(весь день) . I swear(клянусь) I walked(я прошёл) forty miles(40 миль) . I interviewed(я беседовал) the housewives(с домохозяйками) of a thousand homes(тысячи домов) . I did not even knock off(я даже) work(не променял эту работу) for dinner(на обед).
And at six(и в 6 часов) in the afternoon(по полудню) , after ten hours(после 10 часов) of unremitting(непрерывного) and depressing toil(и удручающего труда) , I was still shy one shirt(у меня не было даже рубашки) , while the pair(а если говорить о) of trousers(брюках) I had managed to acquire(которые мне удалось раздобыть) was tight(они мне были тесны) and, moreover(и более того) , was showing(они демонстрировали) all the signs(все признаки) of an early disintegration(раннего распада).
At six(в 6 часов) I quit work(я приостановил работу) and headed for(и направился) the railroad yards(к железнодорожной станции) , expecting(в надежде) to pick up something(раздобыть что-нибудь) to eat(поесть) on the way(по дороге) . But(но) my hard luck(моё невезение) was still with me(всё ещё не покидало меня) . I was refused food(мне отказывали в еде) at house after house(дом за домом) . Then(потом наконец) I got a «hand-out(я получил подаяние) .»
My spirits soared(я воспрянул духом) , for(так как) it was the largest hand-out(это было самое объёмное подаяние) I had ever seen(которое я когда-либо видел) in a long(на протяжении длительного) and varied(и насыщенного событиями) experience(периода попрошайничества) . It was a parcel(это был пакет) wrapped in newspapers(завёрнутый в газету) and as big(размером) as a mature suit-case(с большой чемодан).
I hurried(я поспешил) to a vacant lot(на пустырь) and opened it(и открыл его) . First(сначала) , I saw cake(я увидел пирожное) , then more cake(потом ещё пирожное) , all kinds and makes of cake(разнообразные виды и сорта пирожных) , and then some(а потом ещё и ещё) . It was all cake(там были только пирожные) . No bread and butter(никакого хлеба с маслом) with thick(с толстыми) firm slices(плотными кусками) of meat(мяса) between(в качестве слоёв) – nothing(ничего) but cake(кроме пирожных);
and I (и я) who(человек, который) of all things(больше всего на свете) abhorred cake most(ненавидел именно пирожные) ! In another age and clime(когда то, в былые времена) they sat down by the waters(вавилонский народ сидел у вод) of Babylon(Вавилона) and wept(и плакал) . And(а) in a vacant lot(на пустыре) in Canada’s proud capital(гордой столицы Канады) , I, too, sat down(теперь сидел я) and wept…(и плакал) over a mountain of cake(над грудой пирожных).
As(с таким выражением лица, с которым) one(родитель) looks upon the face(глядит на лицо) of his dead son(умершего сына) , so(с таким выражением) looked I upon(смотрел я на) that multitudinous pastry(эту груду кондитерских изделий) . I suppose(полагаю, в тот момент) I was(я был) an ungrateful tramp(неблагодарным бродягой) , for(ибо) I refused(я отказывался) to partake(принять дар) of the bounteousness(от щедрости) of the house(дома) that(в котором) had had a party(был устроен праздник) the night before(накануне вечером) . Evidently(очевидно) the guests(гостям) hadn’t liked cake(пирожные не понравились) either(также).
That cake(те пирожные) marked(символизировали) the crisis in my fortunes(крушение моих надежд) . Than it nothing could be worse(хуже этого быть уже не могло) ; therefore(тем не менее) things(всему в жизни) must begin to mend(свойственно меняться) . And they did(изменилось и это) . At the very next(уже в следующем) house(доме) I was given(меня пригласили) a «set-down(посидеть) .»
Now(но ведь) a «set-down»(зайти посидеть) is the height of bliss(это вершина блаженства) . One(тому, кого) is taken inside(приглашают в дом) , very often(зачастую) is given a chance(предоставляют возможность) to wash(помыться) , and is then(ну а потом) «set-down»(посидеть) at a table(за столом) . Tramps(бродягам) love(приятно) to throw their legs(вытянуть ноги) under a table(под столом / посидеть за столом ).
The house(дом) was large(был большим) and comfortable(и уютным) , in the midst(в центре) of spacious grounds(большой усадьбы) and fine trees(и с ухоженными деревьями) , and sat well back(и находился в удалении) from the street(от улицы) . They(его обитатели) had just finished eating(только что поели) , and(поэтому) I was taken(меня провели) right into the dining room(прямо в столовую) – in itself(что уже само по себе) a most unusual happening(невероятное событие),
for(ибо) the tramp(бродягу) who(которому) is lucky enough(посчастливилось) to win(выиграть) a set-down(шанс зайти посидеть) usually receives it(обычно кормят и одаривают) in the kitchen(на кухне) . A grizzled(седеющий) and gracious Englishman(и грациозный англичанин) , his matronly wife(его матрона-жена) , and(и) a beautiful(красивая) young Frenchwoman(молодая француженка) talked with me(разговаривали со мной) while I ate(пока я ел).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: