Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
- Название:Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) краткое содержание
Когда автора спросили, какими он считает свои книги – развлекательно-познавательными или учебными, Михаил Голденков ответил, что рассматривает их как своего рода «аптечки для оказания первой медицинской помощи» отечественному преподаванию английского языка. Действительно, без них так же трудно обходиться при изучении английского, как и отправляться в дальний поход без йода и бинтов. Читатели знают это и с удовольствием берут в свой багаж книги М.Голденкова «Азы английского слэнга и деловой переписки» (1995г.), «Cool English (Крутой английский)» (1996г.).
«ОСТОРОЖНО! НОТ DOG!» – новая, более содержательная работа автора, в которой он знакомит читателя с языком американской улицы, тонкостями перевода и особенностями разговорной лексики. Книга необходима всем, кто хочет по-настоящему знать современный английский язык. Её дополняют: Business English – основы деловой переписки, а также уникальный словарь американских слэнговых идиом и крылатых выражений.
Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вообще, на слове «hit» в английском языке держится куча разных фразеологизмов и идиомизмов (если так можно сказать). Вот еще один пример:
Вьетнам. Теплый вечер. У палатки умывает руки сержант Тимоти Тимпсон и рассказывает капралу о сегодняшней стычке с «чарли» (так американцы именовали вьетнамских солдат):
– We hit the dirt the moment we heard the machine gun fire. – Мы залегли, как только услышали пулеметную очередь.
То есть у военных hit the dirt означает «залечь», «уткнуться в грязь носом».
От моряков в американский слэнг пришло другое выражение: hit the deck, которое означает не что иное, как «вставай! подъем! хорош дрыхнуть!» и иже с ними.
– OK boys, it’s time to hit the deck! – Ну, ребятки, хорош дрыхнуть, поднимайся! – кричит сержант Майкл Холдуин, входя в общую камеру, где спят задержанные ночью всякие роллинг-стоуны и хит-зе-роуды.
А вот hit the hay или hit the sack (бить сено или мешок) уже имеют обратный смысл: не вставать, а, наоборот, ложиться спать.
Уставший после трехчасового экзаменационного сочинения Мик на приглашение Джона «вдарить по пиву» отвечает предложением «вдарить по сену».
– I’m pretty tired, gonna hit the hay early. – Что-то я сегодня переутомился, пойду пораньше домой – надавлю на массу.
Hit the bull’s eye переводится как «не в бровь, а в глаз». Короче, попасть в точку. К примеру, у стрелков bull’s eye – это «яблочко» в Мишени. Поэтому оборот можно перевести еще как «в самое яблочко».
– I got the bull’s eye! – Я попал в яблочко! – радостно кричит сержант Холдуин комиссару Ле Пешену после удачного выстрела в тире.
– John hit the bull’s-eye. – Джон поразил самое яблочко, – обрадовался преподаватель после меткого ответа Джона на его хитрый вопрос.
Видите, как много фразеологизмов со словом hit! Но это еще не все. Вы пока отдохните, переварите прочитанное, попейте кофейку, а потом мы продолжим разговор и окончательно добьем тему.
* ИТАК,
продолжаем наш хит-парад со словом hit. (Неплохой каламбур получился, правда?)
Hit the jackpot. Это значит: «подфартить, поймать удачу».
– Your new gadget hit the jackpot, – Твое новое приспособление ловит синюю птицу-удачу! – смеется ковбой Билл, глядя, как огородное пугало Джона, вращаясь на ветру, распугивает всех ворон.
Hit on. Можно и hit upon. Переводится так: «нарваться», «найти», «наткнуться», «добиться».
Комиссар полиции Ле Пешен говорит сержанту Майклу Холдуину после успешного задержания подозреваемого в ограблении магазина, который (подозреваемый) неожиданно для самого комиссара взял и оказался настоящим преступником:
– Было несколько придурков, которые могли так бездарно вскрыть этот магазин. But I hit on the right one the first time. – Но я с первого раза наткнулся на того, кого надо.
Hit it off. Это – «быть в отпаде», «тащиться друг от друга», «ладить»…
– Mick and Jane hit it off with each other, – говорит Джон своей девушке Сью. Что значит: Мику и Джейн очень даже классно вдвоем.
Теперь возьмем выражение hit or miss. Оно хорошо толкуется соответствующими русскими словами «наугад», «авось», «пальцем в небо»…

Наши простодушные ковбои Билл и Джон приехали в Канзас-Сити, где живет кузен Джона. Название улицы Джон знал, а вот номер долю забыл. «Не беда, – сказал он по дороге Биллу, – я там в детстве бывал и отлично все помню, у меня вообще отличная память. Там всего лишь два дома».
– Ну, и где здесь хижина твоего родственничка?! – возмущенно обводит взглядом улицу с тремя-четырьмя десятками домов ковбой Билл.
– OK, we just should ring doorbells hit or miss. – Ну xopoшо, мы просто будем звонить в дверь наудачу, – нашелся Джон.
Следующая сцена переносит нас в бар, где три ковбоя отмечают встречу за кружкой паршивого (с нашей точки зрения) американского пива «Бадвайсер» и вспоминают общих друзей и родственников, которых кузен Джона не видел со дня своего великого переселения из штата Юта в Канзас.
– Помнишь красотку Мэри, что вышла за твоего дружка Хуга? – спрашивает Джон.
– Ну, – кивает родственничек. – Hug began to hit the sauce when Mary left him. – Хуг беспробудно запил с тех пор, как Мэри бросила его.
Hit the sauce (дословно: «вдарить по соусу») будет означать: «сесть на стакан», «уйти в запой».
Ну, и последнее место хит-парада занимает выражение hit the nail on the head, что эквивалентно нашему «то, что доктор прописал». У них это, как видим: «щелкнуть ногтем по голове».
Пример.
В мэрии Нью-Йорка идет заседание, и комиссар Ле Пешен отчитывается о проделанной работе. Проблемы есть, но лучшая защита – это нападение, и комиссар с гневом говорит о бюджете, выделенном на их нужды. Они не смогли поднять зарплату полицейским, из-за чего многие талантливые детективы ушли на пенсию или работают теперь в другом штате.
– Your talk hit the nail on the head! – Ваша речь, комиссар, – это то, что доктор прописал! – восхищенно хлопает по плечу комиссара сержант Майкл после того, как Ле Пешен садится на место.
* NOT или не NOT – ВОТ В ЧЕМ ВОПРОС
Русского, говорящего на английском, сразу отличает от других неамериканцев то, что только мы пользуемся сокращениями типа haven’t, isn’t. Я однажды спросил знакомого шестидесятилетнего лондонца, правильно ли будет говорить именно так. Почтенный джентльмен ответил, что все эти «хэвен’ты» и «изн’ты» хотя и встречаются в Англии, но уже давно не считаются хорошим английским. А спросил я его так потому, что только что вернулся из Америки и, разговаривая, не сокращал отрицательную частицу not – в отличие от одной русской переводчицы, что сразу резануло мне ухо, так как после США мой английский вообще претерпел существенные изменения. Да, действительно, не нужно сокращать not, а если вы хотите сообщить, к примеру, что у вас нет денег, то лучше сказать I have no money или I don’t have money. Ну, а если уж вы и говорите haven’t, то в таком случае продолжите свою мысль и скажите, что же у вас есть. Вот так: «I have not money, but plastic. – У меня нет денег, но у меня есть кредитка». Ибо not – это наша отрицательная частица «не». Если же вы хотите сказать, что у вас вообще нет денег (очень часто приходится признаваться в этом и в приватных беседах, и на переговорах с участием официальных лиц), то говорите I have no money.
– John, have you tickets? – У тебя есть билеты? – спрашивает Мик Джона, когда они садятся в московский автобус, зная, что бешеные контролеры последнюю шкуру спустят, невзирая, кто ты и откуда.
– No. I have no tickets. – Нет, у меня нет никаких билетов, – пожимает плечами Джон.
То же и с not в контакте с глаголом to be.
– Is it a West Side 88? – Это Уест Сайд, 88-я улица?
– No, it’s not. It’s 89. – Нет. Это 89-я.

– Is she a company manager? Она – директор этой компании? – с восхищением провожает взглядом американский бизнесмен красавицу, горделиво прошедшую мимо него и его минского дилера.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: